|
Eve De Dampierre-Noiray
Dans une rime de bois
Deux poèmes de Mahmoud Darwich
Translations - Pratiques de la traduction n° 7
Presses universitaires de Bordeaux
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l'écrivain palestinien Mahmoud Darwich à leur traduction dans diverses langues, tâche d’éclairer certains enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, ainsi qu’à la traduction poétique.
|
|
Coleridge, Kubla Khan
Translations - Pratiques de la traduction n° 6
Presses universitaires de Bordeaux
On ne retient souvent d'une œuvre que quelques mots d'ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique.
|
|
Christine Lombez
Rilke, La première Élégie
Volume 5
Translations - Pratiques de la traduction n° 5
Presses universitaires de Bordeaux
L'auteur étudie un extrait du début des Élégies de Duino écrites par l'écrivain et poète de langue allemande Rainer-Maria Rilke (1875-1926). L'auteur, Christine Lombez, présente les traductions des 15 fiches dont huit sont des traductions en français, trois en anglais, une en grec, une en espagnol, une en italien et une dernière en russe.
|
|
Véronique Béghain
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby
Translations - Pratiques de la traduction
Presses universitaires de Bordeaux
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s'explique par le fait qu'en 2011 l'auteur est, « tombé dans le domaine public ».
|
|
Pascale Sardin
Beckett, l'ouverture de Godot
Rien à faire
Translations - Pratiques de la traduction n° 4
Presses universitaires de Bordeaux
L'auteur étudie un extrait de la pièce de théâtre En attendant Godot pièce de Beckett la plus jouée. Elle fut écrite en français par un écrivain irlandais en exil à Paris et publiée en 1952 par les éditions de Minuit. En 1953 il publie une...
|
|
Guiomar Hautcœur
Cervantes, L'aventure des moulins à vent
Translations - Pratiques de la traduction n° 1.3
Presses universitaires de Bordeaux
Le principe de la collection« Translations » est de publier un texte étranger et ses différentes traductions, figurant sur des fiches détachables, que l'on peut dès lors, dans une optique comparatiste, mettre en regard du texte original et confronter.
|
|