Le Comptoir des presses d'universités

http://lcdpu.giantchair.com/livre/?GCOI=27000100081850
Humoresques, n°34/2012
Titre Humoresques, n°34/2012
Sous-titre Traduire l'humour
Édition Première édition
Partie du titre Numéro 34
Édité par Yen-Maï Tran-Gervat
Revue Humoresques
ISSN 09969942
Éditeur Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
Co-éditeur CORHUM/Association pour le développement des recherches sur le Comique, le Rire et l'Humour
CLIL (Version 2013-2019 ) 3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Date de première publication du titre 20 février 2012


Support Livre broché
Nb de pages 200 p.
ISBN-10 2-913698-25-5
ISBN-13 978-2-913698-25-3
GTIN13 (EAN13) 9782913698253
Référence HU034-30
Date de publication 20 février 2012
Nombre de pages de contenu principal 200
Format 14 x 20,5 x 1,1 cm
Poids 246 gr
Prix 13,00 €
 

Description

Comme la poésie, l'humour semble mettre en œuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible ; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des œuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles… Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle ? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils ? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle ? Cette sélection d’articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.

Sommaire

Yen-Maï Tran-Gervat, « Traduire l'humour » ;

Nelly Feuerhahn, « Traduire, entre mots et images » ;

Will Noonan, « Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer. L'humour bilingue de Samuel Beckett » ;

Daniel Mangano, « Réinventer Queneau. La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino » ;

Tul'si Bhambry, « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz » ;

Marie-Line Zucchiatti, « Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne. Un texte, deux versions : comparaison » ;

Nathalie Rouanet-Herlt, « "N'ayons pas peur des mots, ils n'ont pas peur de nous". Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière) » ;

Laetitia Dumont-Lewi, « Boutades politiques et langage comique. Comment traduire Dario Fo ? » ;

Corinne François-Denève, « Chest hair, bubble and squeak and codswallop. Le sous-titrage d'Easy Virtue » ;

Frédérique Brisset, « Woody et les bons mots ; L'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan » ;

Sophie Léchauguette, « Humour : ne pas traduire ! » ;

Étienne Cornevin, « There était an vieil Man natif de Coblenz » ;

Vanda Mikšic, « Traduire/adapter la "drontologie" poétique d'Ivan Slamnig ».