|
D'Esclarmonde à CroissantHuon de Bordeaux, l'épique médiéval et l'esprit de suite
|
|
Introduction
Chapitre I
Diffusion et réception des premières Suites de Huon de Bordeaux copiées dans le manuscrit T
I. 1. Les débuts
I. 2. Le développement des recherches
I. 3. Les éditions modernes de cette famille de textes
I. 4. Une réception scientifique plus favorable
I. 5. Repères chronologiques
Chapitre II
Premières Suites et artifice. Retenir les sections s.4-s.10
II. 1. Décompte approximatif des articulations que le manuscrit T apporte pour tout ce qui concerne Huon et sa famille textuelle
II.2. Hétérogénéité globale
II.3. Caractère composite et très artificiel de « la descendance de Huon et Esclarmonde »
II.4. Manque d'harmonie affectant la liaison de deux projets lignagers contraints à n’en faire qu’un
II.5. Ouverture d’une réflexion sur la prédestination
II. 6. À la recherche des indices de modernité qui parsèment s.4-s.8
II.7. Un brassage ouvert à bien des influences littéraires
II.8. La réécriture et sa systématisation
Chapitre III
Les sections 4 et 5 : Esclarmonde (laisses 1 à 86) et Couronnement en féerie (laisse 87 à 119a)
III.1. Esclarmonde et Herzog Ernst
III.2. Quelques autres distorsions
III.3. S.5 et ses volcaniques implantations féeriques
III.4. Bilan concernant les inventions secondes rencontrées dans ces passages
Chapitre IV
La section 6 : Clarisse et Florent (laisses 119b à 199)
IV.1. Clarisse et Florent et Aucassin et Nicolette ou bien Aucassin et Nicolette et Clarisse et
Florent ?
IV.2. Reconsidération du point de vue exprimé en 1970
IV.3. Autres observations et élargissements critiques
Chapitre V
Les sections 7 et 9 : Yde et Olive I (laisses 200 à 218) et Yde et Olive II (laisses 232 à 240)
V.1. Les dispositifs qui enclenchent l’aventure dans s.7
V.2. Le changement de sexe d’Yde
V.3. Transformations ultérieures de l’épilogue de s.7.
V.4. La longue portée d’Yde et Olive
Chapitre VI
Les sections 8 et 10 : Croissant (laisses 219 à 231) et Huon et les Géants (v.8106-8336)
VI.1. Caractéristiques des portions de texte qui parlent de Croissant. Abandon des anciennes hypothèses
VI. 2. Les orientations intertextuelles de s.8
VI. 3. Dimension conservatrice, dimension innovante
VI.4 S.8 et la version d’origine ; s.10 et l’épisode remanié
Chapitre VII
Stylistique de la structure ouverte
VII.1. Récit fleuve et facilités d’expression
VII.2. Les imbroglios du conte enchaîné et leurs débouchés ludiques ou pathétiques
Chapitre VIII
Le temps de l’écriture, le temps des copies
VIII.1. Unité de rédaction de la série s.4-s.8, altérations textuelles dans le cadre de la copie
VIII.2. Restriction du volant de datation concernant l’écriture de s.4-s.8
Chapitre IX
La postérité littéraire de la série s.4-s.8
IX.1. Dynamique conduisant des anciens aux nouveaux cercles
IX.2. Influence exercée sur les productions littéraires du XIVe et XVe siècles
IX.3. Au fil des translations, des transpositions et des redécouvertes modernes
Conclusion
Annexe
1) « La fille d’un Roi changé en garçon »
2) Le « Quinzième conte du vampire. Comment le magicien Muladeva changeait les sexes (v.1-115) » (résumé partiel)
3) Le Panchâkhyânavârttika : « La jeune fille transformée en jeune homme »
4) Le Katharatnakara (« La mer des merveilles » ou « Trésor des joyaux
que sont les histoires »), 118, d’Hemavijaya Bibliographie
I. Le cycle en vers de Huon de Bordeaux
II. Le Roman en prose et son devenir
III. Études
|
||
112254-39 |