Censure et traduction



Censure et traduction


Édité par Michel Ballard

:: Résumé    :: Détails


La censure pose un problème de définition, et en particulier lorsqu’on l’examine en liaison avec la traduction, cette question est abondamment traitée dans ce volume, depuis les formes institutionnelles qu’elle peut prendre jusqu’à l’insidieuse et aléatoire autocensure que le traducteur se sent parfois « obligé » de pratiquer. En complément (et en illustration) de ce paramétrage, on trouvera de nombreux cas d’espèce traités à partir de corpus selon les domaines (religieux, politique, littéraire, cinéma, médias, publicité…) dans un ordre diachronique (du XVIe siècle à l’époque contemporaine) ou par localisation (France, Pays de l’Est, Péninsule ibérique…) ; le caractère international des Actes de ce colloque (Espagne, Portugal, Canada, Russie, Roumanie, Grande-Bretagne, Allemagne) lui assure un traitement très diversifié des problèmes de censure selon les genres, les époques et les lieux. Le dernier ensemble de communications esquisse les éléments d’une nouvelle donne et d’un changement de perspective.

Titre Censure et traduction
Édition Première édition
Édité par Michel Ballard
Collection Traductologie (APU)
Éditeur Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 01 avril 2011
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: DNL
Support Livre broché
Nb de pages 406 p.
ISBN-10 2848321261
ISBN-13 978-2-84832-126-4
GTIN13 (EAN13) 9782848321264
Référence 115088-50
Date de publication 01 avril 2011
Nombre de pages de contenu principal 406
Format 16 x 24 cm
Poids 660 gr
Prix 26,00 €
 
115088-50


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :