|
État des lieux de la traduction pour la jeunesseÉdité par Virginie Douglas |
|
Introduction – La traduction pour la jeunesse, reflet de la perception changeante d'une littérature et de ses destinataires Chapitre I : Paroles de traducteurs Catherine Renaud – Traduire pour la jeunesse : le cas particulier des albums « classiques » scandinaves. Chapitre II : Des pratiques en mutation Claire Verdier – L'omission dans la traduction de trois livres pour la jeunesse de langue anglaise du XIXe siècle ; Audrey Coussy – À auteurs « sérieux », traduction « sérieuse » ? Réflexion sur la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse ; Véronique Médard – Mon ami Frédéric de Hans Peter Richter : deux traductions à plus de quarante ans d'intervalle. Chapitre III : Traduire une langue rare Odile Belkeddar – La traduction des livres russes pour la jeunesse. Chapitre IV : Dictature et censure du marché Isabelle Smadja – Harry Potter et la traduction interdite ; Patrick Honnoré – État des lieux de la traduction des mangas ; Chapitre V : Entre traduction et (ré)écriture : le traducteur comme auteur Anne Schneider – Écarts de traduction et interculturalité : Otto de Tomi Ungerer, versions anglaise, allemande et française ; Mathilde Lévêque – La voix du traducteur : quand Maïa l'abeille parle français. Bibliographie Les auteurs Index |
||
119175-27 |