État des lieux de la traduction pour la jeunesse



État des lieux de la traduction pour la jeunesse


Édité par Virginie Douglas

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Introduction – La traduction pour la jeunesse, reflet de la perception changeante d'une littérature et de ses destinataires

Chapitre I : Paroles de traducteurs

Catherine Renaud – Traduire pour la jeunesse : le cas particulier des albums « classiques » scandinaves.

Chapitre II : Des pratiques en mutation

Claire Verdier – L'omission dans la traduction de trois livres pour la jeunesse de langue anglaise du XIXe siècle ;

Audrey Coussy – À auteurs « sérieux », traduction « sérieuse » ? Réflexion sur la traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse ;

Véronique Médard – Mon ami Frédéric de Hans Peter Richter : deux traductions à plus de quarante ans d'intervalle.

Chapitre III : Traduire une langue rare

Odile Belkeddar – La traduction des livres russes pour la jeunesse.

Chapitre IV : Dictature et censure du marché

Isabelle Smadja – Harry Potter et la traduction interdite ;

Patrick Honnoré – État des lieux de la traduction des mangas ;

Chapitre V : Entre traduction et (ré)écriture : le traducteur comme auteur

Anne Schneider – Écarts de traduction et interculturalité : Otto de Tomi Ungerer, versions anglaise, allemande et française ;

Mathilde Lévêque – La voix du traducteur : quand Maïa l'abeille parle français.

Bibliographie

Les auteurs

Index

119175-27


 

 

 

Autres titres dans...

les domaines :