|
Pratique Sociale de la traduction.Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)
|
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d’habitus et d’illusio, la traduction française du roman réaliste américain de 1920 à 1960. Une sélection d’oeuvres d’Ernest Hemingway, de John Dos Passos, John Steinbeck, Henry Miller et Henry James fait l’objet d’une analyse contrastive détaillée. Sont posées à propos des œuvres traduites des questions qui paraissent centrales aujourd’hui en traductologie : Quel est l’enjeu d’une théorie sociologique de la traduction ? En quoi consiste l’éthique sociale de la pratique traductive ? De quoi est fait l’habitus d’un traducteur, question examinée à l’aide de deux cas, celui de Maurice-Edgar Coindreau et celui de Marcel Duhamel ? Cet ouvrage est l’occasion d’une évaluation d’aspects de la théorie sociale de Pierre Bourdieu sur un objet d’étude, la traduction, pour lequel elle n’avait pas été pensée.
Titre
Pratique Sociale de la traduction.
Sous-titre
Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)
Édition
Première édition
Auteur
Jean-Marc Gouanvic
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
01 janvier 2007
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: DNL
Support
Livre broché
ISBN-10
2848320540
ISBN-13
978-2-84832-054-0
GTIN13 (EAN13)
9782848320540
Référence
115096-50
Date de publication
01 janvier 2007
Nombre de pages de contenu principal 204
Format
16 x 24 cm
Poids
346 gr
Prix
20,00 €
|
||
115096-50 |