Pratique Sociale de la traduction.



Pratique Sociale de la traduction.

Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)


:: Résumé    :: Détails


Cet essai analyse, à partir de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu et notamment à partir des notions de champ, d’habitus et d’illusio, la traduction française du roman réaliste américain de 1920 à 1960. Une sélection d’oeuvres d’Ernest Hemingway, de John Dos Passos, John Steinbeck, Henry Miller et Henry James fait l’objet d’une analyse contrastive détaillée. Sont posées à propos des œuvres traduites des questions qui paraissent centrales aujourd’hui en traductologie : Quel est l’enjeu d’une théorie sociologique de la traduction ? En quoi consiste l’éthique sociale de la pratique traductive ? De quoi est fait l’habitus d’un traducteur, question examinée à l’aide de deux cas, celui de Maurice-Edgar Coindreau et celui de Marcel Duhamel ? Cet ouvrage est l’occasion d’une évaluation d’aspects de la théorie sociale de Pierre Bourdieu sur un objet d’étude, la traduction, pour lequel elle n’avait pas été pensée.

Titre Pratique Sociale de la traduction.
Sous-titre Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960)
Édition Première édition
Auteur Jean-Marc Gouanvic
Collection Traductologie (APU)
Éditeur Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 01 janvier 2007
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: DNL
Support Livre broché
Nb de pages 204 p.
ISBN-10 2848320540
ISBN-13 978-2-84832-054-0
GTIN13 (EAN13) 9782848320540
Référence 115096-50
Date de publication 01 janvier 2007
Nombre de pages de contenu principal 204
Format 16 x 24 cm
Poids 346 gr
Prix 20,00 €
 
115096-50


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :