La langue du lecteur



La langue du lecteur


Directeurs éditoriaux Christine Chollier, Marie-Madeleine Gladieu, Jean-Michel Pottier, Alain Trouvé

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Alain Trouvé – Avant-propos

I. De la distinction entre langue d'auteur et langue de lecteur

Jean-Jacques Lecercle – Langue du lecteur, langue du texte ;
Alain Trouvé – Lire, écrire, penser : la langue, de l'auteur au lecteur ;
Nathalie Roelens – L'amour bilingue : lire Khatibi et Segalen.

II. Langue du lecteur et pluralité linguistique

Jean-Michel Pottier – Relire Proust en enfer : l'expérience de Joseph Czapski ;
Thierry Davo – L'idiolecte lectoral : lectures bilingues des Chants de Maldoror ;
Christine Chollier, De la langue du lecteur à la langue du traducteur.

III. La langue du lecteur en interprète

Marie-France Boireau – La langue du lecteur, une langue en écho Les jardins de la terre de J.-P. Richard ;
Anaïs Oléron – Le narrateur non fiable ou les limites de l'interprétation. Le lecteur, juge du narrateur ?

Marine Galiné – Lecteur / spectateur / voyeur : « Wildgoose Lodge » et la langue dé-structurante de l’horreur.

IV. La langue de l’auteur comme lecteur

Misako Nemoto – La littérature en concurrence avec la vie : Mishima lecteur de Proust ;
Marie-Madeleine Gladieu – Erreurs de traduction, modèles d’écriture. Mario Vargas Llosa, lecteur et traducteur de Rimbaud.

Hors-dossier

Marta Waldegaray – La lecture comme expérience d’individuation chez Ernesto Guevara.

Bibliographie

Les auteurs

121512-44


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :