|
Pour une éthique du traducteur. |
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
L’auteur introduit la notion d’« interculturalité » du traducteur et propose une éthique qui, au lieu de se fonder sur la critique de traductions, est recentrée sur le traducteur lui même. Communicateur entre cultures, le traducteur peut faciliter la coopération interculturelle. C’est pourquoi il faut traduire dans certaines circonstances. Et quand on sait pourquoi et pour qui il faut traduire, on sait habituellement comment traduire. L’évaluation linguistique des traductions prend alors une importance secondaire. C’est dans cet esprit qu’Anthony Pym propose une relecture critique de F. Schleiermacher, une analyse mytho-philosophique du héraut chez Hérodote, ainsi qu’une réfl exion sur la responsabilité du traducteur et la causalité de l’acte de traduire. L’auteur intègre en outre à son propos bon nombre de notions empruntées aux théories contemporaines : approches descriptives, théorie du Skopos, point de vue de L. Venuti… Redéfi nir sur des bases nouvelles la pensée éthique, trop souvent escamotée ou carrément négligée par les traductologues modernes, est l’objet de cette étude originale.
Ouvrage coédité avec les Presses de l’Université d’Ottawa
Titre
Pour une éthique du traducteur.
Édition
Première édition
Auteur
Anthony Pym
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Date de première publication du titre
01 janvier 1997
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: J
Support
Livre broché
ISBN-10
2910663159
ISBN-13
978-2-910663-15-5
GTIN13 (EAN13)
9782910663155
Référence
115119-50
Date de publication
01 janvier 1997
Nombre de pages de contenu principal 160
Format
16 x 24 cm
Poids
306 gr
Prix
18,29 €
|
||
115119-50 |