|
L'Art de la traduction selon Martin Lutherou lorsque le traducteur se fait missionnaire
|
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Lorsque l’on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l’égard de la lettre du texte original et pour le respect de l’idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très original dans l’histoire de la pensée traductologique si sa contribution se résumerait à cette idée cent fois rebattue depuis Cicéron. A quoi bon offrir une nouvelle traduction française du Sendbrief vom Dolmetschen ? C’est que les choses sont plus compliquées que cela, et que la réfl exion de Luther traducteur s’enracine dans ses convictions religieuses. Ce volume tente d’éclairer les liens qu’il y a chez Luther entre théologie, « deffence et illustration » de la langue allemande et théorie de la traduction.
Titre
L'Art de la traduction selon Martin Luther
Sous-titre
ou lorsque le traducteur se fait missionnaire
Édition
Première édition
Auteur
Catherine Bocquet
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3345 RELIGION
Date de première publication du titre
01 janvier 2000
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: Q
Support
Livre broché
ISBN-10
2910663523
ISBN-13
978-2-910663-52-0
GTIN13 (EAN13)
9782910663520
Référence
115112-50
Date de publication
01 janvier 2000
Nombre de pages de contenu principal 287
Format
16 x 24 cm
Poids
534 gr
Prix
22,87 €
|
||
115112-50 |