L'Art de la traduction selon Martin Luther



L'Art de la traduction selon Martin Luther

ou lorsque le traducteur se fait missionnaire


:: Résumé    :: Détails


Lorsque l’on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l’égard de la lettre du texte original et pour le respect de l’idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très original dans l’histoire de la pensée traductologique si sa contribution se résumerait à cette idée cent fois rebattue depuis Cicéron. A quoi bon offrir une nouvelle traduction française du Sendbrief vom Dolmetschen ? C’est que les choses sont plus compliquées que cela, et que la réfl exion de Luther traducteur s’enracine dans ses convictions religieuses. Ce volume tente d’éclairer les liens qu’il y a chez Luther entre théologie, « deffence et illustration » de la langue allemande et théorie de la traduction.

Titre L'Art de la traduction selon Martin Luther
Sous-titre ou lorsque le traducteur se fait missionnaire
Édition Première édition
Auteur Catherine Bocquet
Collection Traductologie (APU)
Éditeur Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 ) 3345 RELIGION
Date de première publication du titre 01 janvier 2000
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: Q
Support Livre broché
Nb de pages 287 p.
ISBN-10 2910663523
ISBN-13 978-2-910663-52-0
GTIN13 (EAN13) 9782910663520
Référence 115112-50
Date de publication 01 janvier 2000
Nombre de pages de contenu principal 287
Format 16 x 24 cm
Poids 534 gr
Prix 22,87 €
 
115112-50


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :