|
Traduire-écrirecultures, poétiques, anthropologie
Édité par Arnaud Bernardet, Philippe de Payen |
|
La traduction dite « littéraire » est l'espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.
Titre
Traduire-écrire
Sous-titre
cultures, poétiques, anthropologie
Édition
Première édition
Édité par
Arnaud Bernardet, Philippe de Payen
Collection
Signes
ISSN
12551015
Éditeur
ENS Éditions
Mots clés
culture, éthique, Langues, Poétique, Traduction
Dewey (abrégé)
400-499 Language
800-899 Literature
Public visé
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
22 septembre 2014
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: F
93 Classification thématique Thema: D
Avec
Index ; Bibliographie
Support
Livre broché
ISBN-10
284788551X
ISBN-13
9782847885514
Référence
117832-46
Date de publication
22 septembre 2014
Publication
Lyon, France
Nombre de pages de contenu principal 388
Format
14 x 21,5 x 2 cm
Poids
494 gr
Prix
18,00 €
|
||
117832-46 |