|
Le Droit de traduire.Une politique culturelle pour la mondialisation
|
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et le droit qui l’administre-le droit d’auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l’auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur et de son droit tels que conçus aujourd’hui.
L’auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale. Soucieuse d’une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, la politique du droit de traduire qu’il propose n’interroge pas seulement le droit d’auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel de la mondialisation. Conçu désormais hors du champ juridique traditionnel mais plutôt dans celui d’une résistance politique, l’auteur démontre comment le droit de traduction devient alors un « droit /à/ la traduction ».
Titre
Le Droit de traduire.
Sous-titre
Une politique culturelle pour la mondialisation
Édition
Première édition
Auteur
Salah Basalamah
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Date de première publication du titre
01 novembre 2009
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: J
Support
Livre broché
ISBN-10
2848321024
ISBN-13
978-2-84832-102-8
GTIN13 (EAN13)
9782848321028
Référence
115092-50
Date de publication
01 novembre 2009
Nombre de pages de contenu principal 504
Format
15 x 23 cm
Poids
812 gr
Prix
28,00 €
|
||
115092-50 |