Introduction
Première partie - Enseignement de l'arabe langue étrangère
Andrea Facchin – The Common European Framework of Reference and the Arabic Language ;
Mohamed Naoui – CECRL et lecture sémantique en arabe langue étrangère ;
Dalia Khraibani – Enseignement de l'arabe langue étrangère : entre le littéral et le dialectal ;
Layal Merhy – La contextualisation de l'apprentissage de l'arabe langue étrangère, un besoin sociolinguistique ;
Nejmeddine Khalfallah – Peut-on enseigner la langue de bois en arabe? ;
Marie Varin – Pluriglossie et pratique de la langue courante sur les théâtres d'opération : le rôle de la traduction dans l'enseignement d'actes de parole en arabe dialectal et en arabe classique militaire à des apprenants adultes francophones ;
Faisal Kenanah – La dimension socioculturelle dans l'apprentissage de l’arabe langue étrangère : le dessin animé comme exemple ;
Tarek Abou El-Gamal – L’argumentation dans les manuels d’arabe littéral et dialectal : étude comparée des actes de parole ;
Nadia Benelazmia – Le dictionnaire arabe moderne et la diglossie : pour le développement d’une compétence socioculturelle chez l’apprenant étranger ;
Ahmed Ech-Charfi – How to Hit And Not Miss In Moroccan Arabic.
Deuxième partie – Traduction de et vers l’arabe
Hela Najjar – L’effet des contraintes sur les trois étapes de la traduction ;
Georgette Farchakh-Frangieh - Variations de registre et traduction arabe : dimension didactique, dimension traductologique ;
Hoda Moucannas – « On » traduit en arabe ;
Chirine Chamsine – Les noms propres dans le contexte conflictuel du Moyen-Orient : sémantisme, symbolisme et procédés de traduction dans la presse occidentale.
|