Introduction
La difficulté de traduire : Concepts, formes et structures
Daniel Bodi, The Numerical Sequence x/x+1 in Aramaic Aḥiqar Proverbs and in Ancient Near Eastern Literature
Hachem Foda, Usage de l'élatif dans les proverbes et la poésie arabes
Gilbert Fabre, Traduction et innovation : le discours du « on » dans la littérature didactique castillane du XIIIe siècle
Traduction : Relectures, interprétations et usages
Alka Jaspal, Desde el Panchatantra hasta el Calila: Los enunciados sapienciales
Aurora Salvatierra, Iggeret ha-musar (La epístola moral): relecturas hebreas de un pseudoaristóteles
Amparo Alba Cecilia & Carlos Sainz de la Maza, Tipología sapiencial del tratado misnaico Pirqué Abot en tres versiones romanceadas
David Torollo, El Mišle he-'Arab en sus versiones hebrea y judeo-árabe: traducción, recreación y adaptación
Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, Une traduction espagnole de proverbes arabes anciens publiée en 1793
Louise O. Vasvári, Translatio[n] and Transculturation of the Medieval Exemplum of the "The Drunken Hermit"
Traductions : Transmission et histoire des textes
Seth A. Bledsoe, The relationship between the elephantine Ahiquar sayings and later recensions
Frederico Corriente, La transmission des proverbes arabes aux langues romanes de la péninsule ibérique
Francesc Tous, Ramon Llull y la tradicíon sapiencial coetánea: transmisión, función y estructura de los Mil proverbis (1302)
Résumés
Abstracts
Resúmenes
|