|
La Tierce MainLe discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
|
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D'une part, il s’agit d’une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D’autre part, c’est une étude historique qui décrit la fortune de l’oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l’approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l’étude d’un sujet de ce genre. Kristiina Taivalkoski-Shilov aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l’hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. » (Commentaires du comité scientifi que du concours EST Young Scholar Award, 2004)
Titre
La Tierce Main
Sous-titre
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Édition
Première édition
Auteur
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3643 Essais littéraires
Date de première publication du titre
01 janvier 2006
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: DNL
Support
Livre broché
ISBN-10
2848320389
ISBN-13
978-2-84832-038-0
GTIN13 (EAN13)
9782848320380
Référence
115100-50
Date de publication
01 janvier 2006
Nombre de pages de contenu principal 280
Format
16 x 24 cm
Poids
455 gr
Prix
22,00 €
|
||
115100-50 |