|
De la Traduction (1635)Introduction de Michel Ballard |
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Ce discours, un des premiers prononcés à l’Académie française (en 1635), a une importance historique multiple : il constitue la réaction d’un érudit, spécialiste de traduction, à la manière de traduire de Jacques Amyot, qui allait être reprise et même déformée par le groupe qui se forma autour de Conrart, premier secrétaire de l’Académie. Ce que de Méziriac attaque, en fait, c’est la manière qui allait devenir celles des « Belles infi dèles », et l’occultation qu’a connue ce texte par la suite n’est sans doute pas étrangère à cette prise de position exigeante. Il marque historique-ment les débuts d’une traductologie scientifi que et rigoureuse. Il constitue la première analyse d’erreur faite sur corpus et présentée de manière analytiquement argumentée. On trouvera à la suite de l’introduction une copieuse bibliographie de références et une bibliographie complète des oeuvres de Méziriac, qui comprennent de nombreuses traductions.
Ouvrage coédité avec les Presses de l’Université d’Ottawa
Titre
De la Traduction (1635)
Édition
Première édition
Auteur
Claude-Gaspar Bachet de Méziriac
Introduction de
Michel Ballard
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
01 janvier 1998
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: DNL
Support
Livre broché
ISBN-10
2910663248
ISBN-13
978-2-910663-24-7
GTIN13 (EAN13)
9782910663247
Référence
115118-50
Date de publication
01 janvier 1998
Nombre de pages de contenu principal 112
Format
12 x 18 cm
Poids
158 gr
Prix
10,67 €
|
||
115118-50 |