De la Traduction (1635)



De la Traduction (1635)

Claude-Gaspar Bachet de Méziriac

Introduction de Michel Ballard

:: Résumé    :: Détails


Ce discours, un des premiers prononcés à l’Académie française (en 1635), a une importance historique multiple : il constitue la réaction d’un érudit, spécialiste de traduction, à la manière de traduire de Jacques Amyot, qui allait être reprise et même déformée par le groupe qui se forma autour de Conrart, premier secrétaire de l’Académie. Ce que de Méziriac attaque, en fait, c’est la manière qui allait devenir celles des « Belles infi dèles », et l’occultation qu’a connue ce texte par la suite n’est sans doute pas étrangère à cette prise de position exigeante. Il marque historique-ment les débuts d’une traductologie scientifi que et rigoureuse. Il constitue la première analyse d’erreur faite sur corpus et présentée de manière analytiquement argumentée. On trouvera à la suite de l’introduction une copieuse bibliographie de références et une bibliographie complète des oeuvres de Méziriac, qui comprennent de nombreuses traductions.

Ouvrage coédité avec les Presses de l’Université d’Ottawa

Titre De la Traduction (1635)
Édition Première édition
Auteur Claude-Gaspar Bachet de Méziriac
Introduction de Michel Ballard
Collection Traductologie (APU)
Éditeur Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 01 janvier 1998
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: DNL
Support Livre broché
Nb de pages 112 p.
ISBN-10 2910663248
ISBN-13 978-2-910663-24-7
GTIN13 (EAN13) 9782910663247
Référence 115118-50
Date de publication 01 janvier 1998
Nombre de pages de contenu principal 112
Format 12 x 18 cm
Poids 158 gr
Prix 10,67 €
 
115118-50


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :