|
Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'« empêchement » |
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d’analyse textuelle - littérature et traductologie d’une part, stylistique, psychanalyse et génétique d’autre part –, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en oeuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s’auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L’étude s’appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifi ée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l’oeuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant-textes bilingues, objet d’une attention particulière en annexe. La traduction se révèle un art de l’empêchement voué à l’inachèvement, l’auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une oeuvre qui ne cesse de se citer d’un texte à l’autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.
Titre
Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'« empêchement »
Édition
Première édition
Auteur
Pascale Sardin-Damestoy
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
01 janvier 2002
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: DNL
Support
Livre broché
ISBN-10
2910663809
ISBN-13
978-2-910663-80-3
GTIN13 (EAN13)
9782910663803
Référence
115109-50
Date de publication
01 janvier 2002
Nombre de pages de contenu principal 320
Format
16 x 24 cm
Poids
535 gr
Prix
20,00 €
|
||
115109-50 |