|
La Traduction romanesque au XVIIIe siècleÉdité par Annie Cointre, Lautel Rivara, Annie Rivara |
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Le roman anglais a connu une grand popularité en France au XVIIe siècle, en particulier grâce à une intense activité traductrice. Traductions littérales, adaptations, imitations voire fausses traductions révèlent non seulement l’avidité des lecteurs français mais l’interaction d’une littérature sur l’autre. Processus de légitimation du genre romanesque, influence de la littérature française sur la traduction, interférence de l’esthétique et de la morale, de même que l’émergence du traducteur et le statut de l’anonymat, sont des thèmes abordés ici à travers les stratégies des adaptateurs et traducteurs, les phénomènes de retraduction, suppression et remaniement. Ce recueil constitue un panorama des phénomènes d’absorption, d’ingérence et d’ouverture (vraie ou fausse) entre deux cultures au XVIIIe siècle.
Titre
La Traduction romanesque au XVIIIe siècle
Édition
Première édition
Édité par
Annie Cointre, Lautel Rivara, Annie Rivara
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
01 janvier 2003
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: DNL
Support
Livre broché
ISBN-10
2910663892
ISBN-13
978-2-910663-89-6
GTIN13 (EAN13)
9782910663896
Référence
115105-50
Date de publication
01 janvier 2003
Nombre de pages de contenu principal 343
Format
16 x 24 cm
Poids
580 gr
Prix
20,00 €
|
||
115105-50 |