|
La Médiation de l'étranger.Une sociolinguistique de la traduction.
|
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
S’inscrivant dans la théorie de la médiation élaborée par Jean Gagnepain, cet ouvrage prend la traduction pour une interlocution en soulignant qu’elle est fondamentalement sociale et qu’elle n’est linguistique que par contrecoup. C’est en construisant son identité sociale que l’homme est amené à se distinguer des autres, et, en même temps, à se/les traduire. Jean Peeters ré-analyse ainsi des concepts de la traductologie comme ceux d’ethnocentrisme, d’interférence ou de médiation, mais aussi empruntés à d’autres disciplines, registre, récit, genre, usage, métier, langues et dialectes, pour essayer de leur donner une cohérence théorique qui fasse justice tant à la traduction professionnelle qu’à la traduction pédagogique, tant aux ciblistes qu’aux sourciers. Balisant son propos pour ne traiter que du fondement social, sans pour autant négliger ou sous-estimer ce qui relève du technique et du normatif, l’auteur développe une approche sociolinguistique qui intéresse les praticiens autant que les théoriciens, les linguistes autant que les littéraires, les médiationnistes autant que ceux qui découvrent la théorie de la médiation.
Titre
La Médiation de l'étranger.
Sous-titre
Une sociolinguistique de la traduction.
Édition
Première édition
Auteur
Jean Peeters
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Date de première publication du titre
01 janvier 1999
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: J
Support
Livre broché
ISBN-10
2910663426
ISBN-13
978-2-910663-42-1
GTIN13 (EAN13)
9782910663421
Référence
115114-50
Date de publication
01 janvier 1999
Nombre de pages de contenu principal 370
Format
16 x 24 cm
Poids
680 gr
Prix
24,39 €
|
||
115114-50 |