|
Traduction et philosophieÉdité par Claire Wrobel |
|
SOMMAIRE................................................................................................................................ 6 PRÉFACE.................................................................................................................................... 7 INTRODUCTION...................................................................................................................... 13 I Philosophes et traducteurs : qui traduit et comment ? Le double, philosophe, traducteur : sujet ou objet ?................................................................... 21 Philippe Frison et Elena Gavrilova...................................................................................... 21 Du désir de traduire aux difficultés qui en résultent.................................................................... 29 Jean-Pierre ClÉro.................................................................................................................. 29 Les mots et les choses, Foucault traducteur des choses, Foucault traduit...................................... 45 Cornelius Crowley................................................................................................................ 45 II Traduction et tradition d'interprÉtation Friedrich Schleiermacher, traducteur de Platon en allemand....................................................... 60 François Thomas................................................................................................................... 60 Ce qui se joue avant la traduction ; Réflexions à partir de l'expérience de traduction de L'influence de Darwin sur la philosophie et autres essais de philosophie contemporaine, de John Dewey (1859-1952)......................................................... 77 Lucie ChataignÉ-Pouteyo..................................................................................................... 77 The Language of Philosophy and the Challenges of Translation................................................ 90 Stephen A. Noble.................................................................................................................. 91
III Transferts et transpositions Lucrèce, philosophe et traducteur............................................................................................ 103 Annie Hourcade Sciou........................................................................................................ 103 L'œuvre de James Harrington (1611-1677) et sa traduction historique et culturelle dans la France de la Révolution 112 Myriam-Isabelle Ducrocq................................................................................................... 112 Translating Transrational Philosophical Discourse : an Exercise in Historical-Comparative Epistemology 127 Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz................................................................................. 127
IV Aux frontiÈres de l'intraduisible La traduction du mot « logique » en chinois............................................................................ 138 Yijing Zhang....................................................................................................................... 138 Figures for non-translation : a dialectic theory of the translation of German philosophy into French and English 150 Spencer Hawkins................................................................................................................. 150
TABLE DES MATIÈRES
Sommaire…………………………………………………………………………………6 Liste des contributeurs…………………………………………………………….8 Remerciements …………………………………………………………………………. 9 Préface........................................................................................................................................ 7 Introduction.............................................................................................................................. 13
I Philosophes et traducteurs : qui traduit et comment ? ……………………….19 Le double, philosophe, traducteur : sujet ou objet ?................................................................... 21 Philippe Frison et Elena Gavrilova....................................................................................... 21 I. Travail sur la langue et le discours 22 II Travail sur le sens et sur son cadre culturel 23 III. Entre particularisme et universel 25 Bibliographie......................................................................................................................................................................... 27 Biographie ………………………………………………………………………………..…………………….27 Du désir de traduire aux difficultés qui en résultent.................................................................... 29 Jean-Pierre ClÉro................................................................................................................... 29 I. Le désir de traduire 31 II. Le concept ne coïncide pas avec le signifié 33 III. Examen de types de fautes commises en traduction par le philosophe non linguiste et par le linguiste non philosophe… 35 IV. Les difficultés conceptuelles propres à la traduction et internes aux langues elles-mêmes mises en jeu 39 V. Quelques conséquences pratiques 41 Bibliographie......................................................................................................................................................................... 44 Biographie.............................................................................................................................................................................. 44 Les mots et les choses, Foucault traducteur des choses, Foucault traduit..................................... 45 Cornelius Crowley................................................................................................................ 45 I. L'ordre du discours foucaldien 48 II. Transfèrement, traduction, rendition 53 III. Merveille, scintillement, miroitement de quelque chose 55 Bibliographie......................................................................................................................................................................... 57 Biographie.............................................................................................................................................................................. 58
II Traduction et tradition d'interprétation……………………………………57 Friedrich Schleiermacher, traducteur de Platon en allemand....................................................... 60 François Thomas................................................................................................................... 60 I. Un retour à Platon 63 A. Du platonisme à la philosophie de Platon....................................................................................................................... 63 B. « Donner à Platon la place qui lui revient dans la philosophie actuelle »............................................................. 65 C. Philosophie et histoire de la philosophie....................................................................................................................... 66 II. Enjeux d'une traduction intégrale de Platon 67 A. Traduire tout Platon : traduire l’intégralité des dialogues......................................................................................... 69 B. Traduire tout Platon : respecter la forme et l’écriture des dialogues........................................................................ 69 C. Traduction et philologie....................................................................................................................................................... 70 III. Des différentes méthodes du traduire 71 Bibliographie......................................................................................................................................................................... 75 Biographie.............................................................................................................................................................................. 76 Ce qui se joue avant la traduction ; Réflexions à partir de l’expérience de traduction de L’influence de Darwin sur la philosophie et autres essais de philosophie contemporaine, de John Dewey (1859-1952)......................................................... 77 Lucie ChataignÉ-Pouteyo..................................................................................................... 77 I. Le contexte français de la traduction de Dewey 78 II. L’explication comme préalable à la traduction 80 III. Le projet philosophique de l’influence de Darwin sur la philosophie : reconstruire nos questionnements philosophiques 82 IV. Comment traduire des notions en reconstruction ? 84 V. L’exemple du verbe to experience 85 VI. Une traduction démocratique 87 Bibliographie......................................................................................................................................................................... 87 Biographie……………………………………………………………………………………………87 The Language of Philosophy and the Challenges of Translation................................................ 90 Stephen A. Noble.................................................................................................................. 91 I. The Challenges of Philosophical Translation: the Later Philosophy of Merleau-Ponty 92 II. Concepts, Truth, and the Prose of Abstraction 96 III. The Language of Philosophy 97 Bibliographie......................................................................................................................................................................... 97 Biographie……………………………………………………………………………………………96 III Transferts et transpositions………………………………………….99 Lucrèce, philosophe et traducteur............................................................................................ 103 Annie Hourcade Sciou........................................................................................................ 103 I. Lucrèce traducteur 104 II. Traduire pour éclairer ; ne pas traduire pour laisser dans l’ombre 106 III. Traduire Épicure en Épicurien 108 Bibliographie...................................................................................................................................................................... 110 Biographie………………………………………………………………………………………………………. L’œuvre de James Harrington (1611-1677) et sa traduction historique et culturelle dans la France de la Révolution 112 Myriam-Isabelle Ducrocq................................................................................................... 112 I. Quelques outils pour aborder la question de la traduction française des œuvres d’Harrington : théories de la traduction, de la réception et du transfert culturel 115 II. Les traductions d’Harrington de l’an III…….. 118 A. Le titre modifié ou quand un texte peut en cacher un autre...................................................................................... 119 B. La préface et le paratexte : l’inscription du texte d’Harrington dans le contexte immédiat de l’an III........ 119 C. Le travail sur le texte : traduction littérale ou équivalence de sens ?.................................................................... 121 Bibliographie...................................................................................................................................................................... 124 Biographie............................................................................................................................................................................ 126 Translating Transrational Philosophical Discourse: an Exercise in Historical-Comparative Epistemology 127 Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz.................................................................................. 127 Bibliographie...................................................................................................................................................................... 136 Biographie............................................................................................................................................................................ 137
IV AUX FRONTIÈRES DE L'INTRADUISIBLE La traduction du mot « logique » en chinois............................................................................ 138 Yijing Zhang....................................................................................................................... 138 I. L’Époque ancienne 138 II. L’Époque moderne 140 III. Entre l’Occident et l’Orient : le « syllogisme » bouddhique 143 Bibliographie...................................................................................................................................................................... 148 Biographie............................................................................................................................................................................ 149 Figures for non-translation: a dialectic theory of the translation of German philosophy into French and English 150 Spencer Hawkins................................................................................................................. 150 I. A dialectic of individual words 150 II. Invisibility or sovereignty: translation an sich 152 III. Chiastic translation with commentary: another an sich sein 154 IV. Metallage : für sich sein 156 V. Differential translation: an und für sich sein 157 Bibliographie...................................................................................................................................................................... 160 Biographie............................................................................................................................................................................ 162 |
||
122167-98 |