La traductologie de corpus



La traductologie de corpus



:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Introduction

Partie I. 
De la linguistique à la traductologie de corpus : définitions

Chapitre 1. La linguistique de corpus
1. Qu'est-ce qu'un corpus ?
2. Une approche de la langue par les données
3. L'approche corpus-based et l’approche corpus-driven
4. Le développement et la montée en puissance des corpus
5. Conclusion

Chapitre 2. La traductologie
1. Une discipline encore toute jeune
2. Traductologie « pure » et traductologie « appliquée »
3. Conclusion

Chapitre 3. La traductologie de corpus
1. Définition
2. Baker (1993) : l’article fondateur
3. Quels enjeux pour quelle (r)évolution ?
4. Un regain d’intérêt pour la linguistique contrastive
5. Les corpus comme outils d’aide à la traduction : l’« autre » traductologie de corpus
6. Corpus et formation des traducteurs
7. Conclusion

Chapitre 4. Les différents types de corpus
1. Les corpus bruts et les corpus annotés
2. Les corpus monolingues
3. Les corpus multilingues
4. Les corpus officiels et les corpus « maison »
5. Les corpus comparables et parallèles
6. Les autres outils à base de corpus
7. Les corpus d’apprenants
8. Conclusion

Partie II. 
Exploitation des corpus comme outils de TAO et de recherche en traductologie

Chapitre 5. Les corpus comme outils de Traduction Assistée par Ordinateur
1. L’observation de la langue source
2. L’observation de la langue cible
3. Les différences inter-langagières
4. Les corpus parallèles comme sources d’inspiration
5. Questions d’ergonomie
6. Conclusion

Chapitre 6. Les corpus comme outils de recherche en traductologie
1. De l’observation à la théorie
2. Les différences intra-langagières entre langue originale et langue traduite
3. Les enjeux interprétatifs
4. Différences intra-langagières et qualité
5. Conclusion

Conclusion générale

Index
Références
Droits de reproduction

120674-54


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :