|
Le Traducteur, l'Église et le roi |
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui, s’étend sur les XIIe et XIIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifi que et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en question l’idée communément admise que l’Ecole de Tolède formerait une entreprise unique. Son analyse révèle plutôt l’existence de deux mouvements de la traduction, l’une commandité par l’Eglise, au XIIe siècle, l’autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siècle. L’auteur fait d’abord état des pratiques qui avaient cours à l’époque pour la traduction, puis fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collaboration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs à leurs commanditaires ?
Ouvrage coédité avec les Presses de l’Université d’Ottawa
Titre
Le Traducteur, l'Église et le roi
Édition
Première édition
Auteur
Clara Foz
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Date de première publication du titre
01 janvier 1998
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: J
Support
Livre broché
ISBN-10
2910663256
ISBN-13
978-2-910663-25-4
GTIN13 (EAN13)
9782910663254
Référence
115117-50
Date de publication
01 janvier 1998
Nombre de pages de contenu principal 198
Format
15 x 22,5 cm
Poids
325 gr
Prix
27,44 €
|
||
115117-50 |