Avant-propos
I. TRADUCTION ET POUVOIR EN PÉNINSULE IBÉRIQUE AU MOYEN ÂGE
Corinne Mencé-Caster « Traduction et ethos royal dans les textes alphonsins » ;
Marta Lacomba « Réécriture et traduction dans le discours d'Alphonse X » ;
Belén Almeida Cabrejas « Traducción e ideología en el ámbito de las « figuras de poder » en la Quinta Parte de la General Estoria » ;
Irene Salvo García « Autor frente a auctoritas : la recreación de Júpiter por Alfonso X en la General Estoria, Primera parte » ;
Carlos Heusch « Traductions et pouvoir d'Alphonse X à Alphonse XI : l'exemple de la fiction littéraire » ;
Ghislaine Fournès « De la traduction au manifeste politique : le Libro de las virtuosas e claras mugeres d'Álvaro de Luna » ;
Florence Serrano « Figures auctoriales et figures du pouvoir : Valera et Rodríguez del Padrón à la cour de Bourgogne » ;
Karla Xiomara Luna Mariscal « Aspectos ideológicos de la traducción y recepción de las historias caballerescas breves » ;
António Rei « A tradução do Livro de Rasis e a memória da Casa Senhorial dos Aboim-Portel » ;
Saul António Gomes « As políticas culturais de tradução na corte portuguesa no século XV » ;
Mariana Leite « Os testemunhos da tradução portuguesa da Historia Scholastica de Pedro Comestor : consequências ideológicas da selecção de fontes » ;
II. VARIA
Jacinto González Cobas « Procedimientos de organización textual en la prosa alfonsí » ;
Luis Fernández Gallardo « La Crónica particular de San Fernando : sobre los orígenes de la crónica real castellana, II. Los contenidos » ;
III. COMPTES RENDUS DE LECTURE
Jean-Baptiste Crespeau « Marta Lacomba, Au-delà du Cantar de mio Cid. Les épigones de la geste cidienne à la fin du XIIIe siècle » ;
Michel Garcia « Pero López de Ayala, Crónica del rey don Juan Primero. Edición crítica, estudio preliminar y notas de Jorge Norberto Ferro ». |