|
The Mango of Poetry. La Mangue de la poésieÉdité par Nicole Ollier |
|
SOMMAIRE DES POÈMES
1. Songs for My Son, 11-12 Chants pour mon fils, 13-14 2. My Will, 15-16 Mon testament, 17-18 3. Caravanserai, 19 Caravansérail, 20 4. The Mulatta as Penelope, 21 La mulâtresse comme Pénélope, 22 5. "Mine, O Thou Lord of Life, Send My Roots Rain", 23 Seigneur de Vie, Abreuve mes racines de pluie, 24 6. Keith Jarrett – Rainmaker, 25 Keith Jarrett, faiseur de pluie, 26 7. Guinea Woman, 28-29 Guinéenne, 30-31 8. Nanny, 31 Nanny, 32 9. Letters to the Egyptian, 34-36 Lettres à l'Égyptien, 35-36 10. I Shall Light a Candle of Understanding in Thine Heart Which Shall Not be Put Out, 37 'J'allumerai dans ton cœur une bougie de compréhension qui ne s'éteindra pas , 38 11. This is a Hymn, 39 Ceci est un hymne, 40 12. Recommendation for Amber, 41-42 Recommandations pour Ambre, 43-44 13. On Becoming a Tiger, 45-46 Devenir tigre, 47-48 14. Mother, the Great Stones Got to Move, 49-50 Mère, il faut enlever les grandes pierres, 51-52 15. White Birds, 53 Oiseaux blancs , 54 16. October in the Kingdom of the Poor, 55 Octobre au royaume des pauvres, 56 17. Birth Stone, 57 Caillou de naissance, 58 18. Coir, 59-60 Paill' Coco, 61-62 19. Elephant, 63 Éléphant, 64 20. Outside the Gates, 65-67 Devant les grilles, 68-70 21. Nayga Bikkle, 71-73 Manger nèg', 74-76 22. From the Book of Local Miracles, Largely Unrecorded, 77 Tiré du livre des miracles locaux largement non reconnus, 78 23. Some Things You Do Not Know About Me, 79-80 Quelques petites choses de moi que tu ignores, 81-82 24. In the Mountains of the Moon, Uganda, 83 Dans les montagnes de la lune, en Ouganda, 84 25. My Mother's Sea Chanty, 85 Le chant de marin de ma mère, 86 26. The Domestic Science of Sunday Dinner, 87-89 La science domestique du repas dominical, 90-92 27. Turn Thanks to Miss Mirry, 93-94 Rendez grâce à Miss Mirry, 95-96 28. Turn Thanks to Grandmother Hannah, 97 Rendons grâce à ma grand-mère Hannah, 98 29. Love Song for Great-Grandmother Leanna, 99 Chanson d'amour à ma grand-mère Leanna, 100 30. Aunt Rose’s Honey Advice, 101 Le conseil au miel de tante Rose, 102 31. My Uncle, 103 Mon oncle, 104 32. Africa on the Mind Today, 105 J’ai l’Afrique en tête aujourd’hui, 106 33. Country, Sligoville, 107 Campagne, Sligoville, 108 34. The Mango of Poetry, 109 La mangue de la poésie, 110 35. To Mr. William Wordsworth, Distributor of Stamps for Westmoreland, 111-112 À Mr. William Wordsworth, distributeur de timbres, 113-114 36. Max Ernst Painting, 115 Peinture de Max Ernst, 116 37. God A Me, 117 Dieu me garde, 118 38. A Quartet of Daffodils, 119 Quatuor de jonquilles, 120 39. About the Tamarind, 121-122 À propos du tamarin, 123-124 40. Inna Calabash, 125-126 En une calebasse, 127-128 41. The Lace Seller, 129 La vendeuse de dentelle, 130 42. What Does It Mean?, 131 Qu’est-ce que ça veut dire ? 132 Les poèmes sont issus de Lorna Goodison, Guinea Woman: New & Selected Poems, Manchester, Carcanet, Poetry Pléiade, 2000, dont l’ordre a été gardé ; sauf "Inna Calabash" et "The Lace Seller", issus du recueil To Us, All Flowers Are Roses, Urbana and Chicago, University of Illinois Press, copyright Lorna Goodison, 1995 et "What Does It Mean", issu de Supplying Salt and Light, Toronto, Ontario, McLelland and Stewart, copyright Lorna Goodison, 2013. Merci à l’édition Carcanet et à Lorna Goodison pour avoir facilité les conditions du copyright. |
||
123106-20 |
Autres titres dans...
la collection :
les domaines :
autre suggestion :
|
La poésie délivrée Orbis litterarum
|