Traduction et médias audiovisuels



Traduction et médias audiovisuels


Édité par Jean-Marc Lavaur, Adriana Şerban
Avec Nathalie Blanc, Jean-François Cornu, Tatiana El-Khoury, Valeria Franzelli, Yvonne Griesel, Paméla Grignon, Pierre Guitteny, Yola Le Caïnec, Bruno Péran, Roselyne Quéméner, Manar Rouchdy Anwar, Agnès Surbezy, Teresa Tomaszkiewicz, Cristina Valentini, Cristina Varga, Christian Viviani, Eugénie Zvonkine



Jean-François Cornu

Jean-François Cornu est traducteur pour l'audiovisuel (sous-titrage) et l’édition (ouvrages consacrés au cinéma et à l’art). Ancien maître de conférences à l’université Rennes 2, il est aujourd’hui chercheur indépendant.


Product image
Jean-François Cornu
Le doublage et le sous-titrage
Histoire et esthétique
Le Spectaculaire-Cinéma
Presses universitaires de Rennes

Cet ouvrage retrace les origines et les évolutions du doublage et du sous-titrage en France, depuis 1930. Il permet de comprendre les conditions de réalisation des versions doublées et sous-titrées, variables selon les époques, les conséquences esthétiques qu'elles ont sur les films et leurs implications sur la perception par les spectateurs.



Traduction :
Product image
Anne E. Duggan
Enchantements désenchantés
Les contes queer de Jacques Demy
Le Spectaculaire-Cinéma
Presses universitaires de Rennes

L'approche théorique d’Anne Duggan sur l’œuvre de Demy rompt radicalement avec le consensus critique, puisqu’elle choisit de se placer dans le double éclairage des études sur le conte (dont elle retrouve les archétypes jusque dans Lola et dans Les Parapluies de Cherbourg) et des queer studies.








SLU091286-54


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :


autre suggestion :