Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinois



Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinois

Le Rêve dans le Pavillon rouge
Mme Yan Li


:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


PRÉFACE - Jean-Pierre Levet

INTRODUCTION

PARTIE I  - LA CULTURE ET LA TRADUCTION

- La culture

- La définition de la culture

- La langue et la culture

- L'uniformité économique et la diversité de la culture

- Les catégories de la culture

- La traduction

- La définition de la traduction

- La langue et la traduction

- La culture et la traduction

- La méthodologie de la « traduction épaisse » ?

PARTIE II  - POURQUOI AI-JE CHOISI LE ROMAN LE RÊVE DANS LE PAVILLON ROUGE COMME EXEMPLE ?

- Introduction du roman Le Rêve dans le pavillon rouge de Cao Xueqin (Tsao Chué-tchin)

- La littérature chinoise dans le monde entier

- La littérature chinoise en France (traductions ou études)

- La version étrangère du Rêve dans le pavillon rouge dans le monde entier

- La version française du Rêve dans le pavillon rouge, et l'appréciation dans la francophonie

- Conclusion

PARTIE III - COMMENT TRADUIRE LES ÉLÉMENTS CULTURELS SANS ÉQUIVALENT DANS LA LANGUE CIBLE ?

- Realia géographiques et leur traduction

- Géographie physique

- Espèces endémiques

- Realia ethnographiques et leur traduction

- Le mode de vie

- Le concept de valeur

- La mode de comportement

- Realia sociologiques et historiques et leur traduction

- Les divisions administratives

- Les organismes et offices : les noms des bureaux

- La vie politique et sociale

- Realia historiques

- Conclusion

CONCLUSION

126612-29


 

 

 

Autres titres dans...

les domaines :