|
Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinoisLe Rêve dans le Pavillon rouge
|
|
PRÉFACE - Jean-Pierre Levet INTRODUCTION PARTIE I - LA CULTURE ET LA TRADUCTION - La culture - La définition de la culture - La langue et la culture - L'uniformité économique et la diversité de la culture - Les catégories de la culture - La traduction - La définition de la traduction - La langue et la traduction - La culture et la traduction - La méthodologie de la « traduction épaisse » ? PARTIE II - POURQUOI AI-JE CHOISI LE ROMAN LE RÊVE DANS LE PAVILLON ROUGE COMME EXEMPLE ? - Introduction du roman Le Rêve dans le pavillon rouge de Cao Xueqin (Tsao Chué-tchin) - La littérature chinoise dans le monde entier - La littérature chinoise en France (traductions ou études) - La version étrangère du Rêve dans le pavillon rouge dans le monde entier - La version française du Rêve dans le pavillon rouge, et l'appréciation dans la francophonie - Conclusion PARTIE III - COMMENT TRADUIRE LES ÉLÉMENTS CULTURELS SANS ÉQUIVALENT DANS LA LANGUE CIBLE ? - Realia géographiques et leur traduction - Géographie physique - Espèces endémiques - Realia ethnographiques et leur traduction - Le mode de vie - Le concept de valeur - La mode de comportement - Realia sociologiques et historiques et leur traduction - Les divisions administratives - Les organismes et offices : les noms des bureaux - La vie politique et sociale - Realia historiques - Conclusion CONCLUSION |
||
126612-29 |