|
Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deuxÉdité par Michaël Mariaule, Corinne Wexksteen |
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le roumain d’autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d’approches et de points de vue qui tentent d’articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d’« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
Titre
Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux
Édition
Première édition
Édité par
Michaël Mariaule, Corinne Wexksteen
Collection
Traductologie (APU)
Éditeur
Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
01 novembre 2012
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: DNL
Support
Livre broché
ISBN-10
284832127X
ISBN-13
978-2-84832-127-1
GTIN13 (EAN13)
9782848321271
Référence
115087-50
Date de publication
01 novembre 2012
Nombre de pages de contenu principal 178
Format
16 x 24 cm
Poids
305 gr
Prix
16,00 €
|
||
115087-50 |