Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux



Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux


Édité par Michaël Mariaule, Corinne Wexksteen

:: Résumé    :: Détails


Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le roumain d’autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d’approches et de points de vue qui tentent d’articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d’« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.

Titre Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux
Édition Première édition
Édité par Michaël Mariaule, Corinne Wexksteen
Collection Traductologie (APU)
Éditeur Artois Presses Université
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 01 novembre 2012
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: DNL
Support Livre broché
Nb de pages 178 p.
ISBN-10 284832127X
ISBN-13 978-2-84832-127-1
GTIN13 (EAN13) 9782848321271
Référence 115087-50
Date de publication 01 novembre 2012
Nombre de pages de contenu principal 178
Format 16 x 24 cm
Poids 305 gr
Prix 16,00 €
 
115087-50


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :