|
Penser la traductionDirecteur éditorial Franziska Humphreys |
|
Franziska Humphreys Préface
Esther Kinsky Altipiano
Isabelle Alfandary Philosopher en langue maternelle
Arno Renken Traduire, relier (pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt)
Marco Baschera Que signifie vivre entre les langues ? Réflexions sur l'œuvre bilingue de Georges-Arthur Goldschmidt
Oswald Egger Neuere Überlegungen zu einer Idee des Projektiven in der Poesie
Hans Jörg Rheinberger Traduire Derrida
Arthur Lochmann Pensée sans savoir, penser sans le savoir
Olivier Mannoni Tensions cannibales. De la relation productive entre le traducteur et son auteur
Stefan Kaempfer Notes sur la traduction
Judith Kasper, Theresa Mayer, Jonathan Schmidt-Dominé Suppléments traductifs au Dictionnaire des intraduisibles de Barbara Cassin
Jean-René Lassalle Arbre métalingue
Thomas Fries Penser en langues : Germaine de Staël et Wilhelm von Humboldt
Jürgen Ritte L'esprit ou la lettre — Que communiquent les traducteurs ?
Fabienne Durand-Bogaert Traduction et pouvoir heuristique : deux exemples de rassurante étrangeté
Denis Thouard Pensées cavalières sur la traduction
Caroline Sauter: Amoureusement, et jusque dans le détail Traduction, Philologie, Éros
Marcel Beyer Putins Briefkasten (5. Recherche)
Thomas Schestag énoncé. une scène (de traduction?) entre Paul Celan et Jean Daive
Christoph Roeber La traduction comme relation Sina Dell'Anno Parler, c'est traduire. À propos de quelques translationes de Johann Georg Hamann
Wolfgang Hottner Dans la « forêt montagneuse » de la langue. À propos de la critique de Stefan George par Walter Benjamin
Esther von der Osten Voix d'archives |
||
125289-02 |