|
Traduire : transmettre ou trahir ?Réflexions sur la traduction en sciences humaines
Édité par Jennifer Dick K., Stephanie Schwerter Préface de Jean-René Ladmiral |
|
Jean-René Ladmiral - Préface Stephanie Schwerter et Jennifer K. Dick - Introduction
Chapitre 1 : Pratiques, techniques et outils
Jean-René Ladmiral - La question du littéralisme et les traductions de Freud Smaïl Khris - Vers une traduction empathique : Du dialogue de sourds au dialogue critico-éthique Salah Basalamah - Traductions sociales : les défis du conflit des représentations
Chapitre 2 : Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique
Dirk Weissman - De Kafka à la théorie postcoloniale : l'invention de la « littérature mineure » Christophe Ippolito - De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketing Nadine Rentel - La dimension interculturelle de la communication de masse. Une comparaison des messages publicitaires en France et en Allemagne
Chapitre 3 : Histoire(s) : représentation, témoignage et effacement
Bénédicte Coste - « No disciple of mine » : une étape de la réception française de John Ruskin Soufian Al Karjousli - Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombées
Andres Vélez Posada - Latin et langues vulgaires au début de la modernité. Une réflexion sur la notion d'ingenium chez Descartes Sündüz Öztürk Kasar - Traduire les signes en sciences sociales Andrea Benvenuto et Pierre Schmitt - Se raconter en langue des signes, s'écrire en langue vocale. Les autobiographies de sourds, une écriture traduction? Chapitre 5 : Interculturalité et les arts à travers la traduction Carole Chapin - Les adaptations de Vladimir Loukine et le statut de la traduction dans le développement du théâtre russe au XVIIe siècle : enjeux et représentations Valérie Capdevielle-Hounieu - L'autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún Présentation des auteurs |
||
116695-02 |