|
|
Langues et rapports de force
Les enjeux politiques de la traduction
Collection Truchements
Presses universitaires de Liège
Égalité de droits, ouverture à la différence – deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l’autre, lorsqu’elle est dominante, peut être «acte d’allégeance et de soumission» (Amin Maalouf), la...
|
|
|
Christiane Nord
La Traduction : une activité ciblée
Introduction aux approches fonctionnalistes
Collection Truchements
Presses universitaires de Liège
Si les idées de Christiane Nord séduisent tant d'étudiantes et étudiants, qui s’en servent volontiers pour commenter leur pratique et justifier leurs choix, c’est loin d’être un hasard. En effet, sa théorie, contrairement à beaucoup d’autres, peut être appliquée à tout type de textes, issus des domaines les plus variés. De plus, l’attention...
|
|
|
François Gaudin
Traduire Le Capital
Une correspondance inédite entre Karl Marx, Friedrich Engels et Maurice Lachâtre
Presses universitaires de Rouen et du Havre
Cette correspondance inédite entre Maurice Lachâtre, Karl Marx, Engels et leurs collaborateurs retrace l'aventure de la traduction du Capital, éditée par un auteur et un éditeur exilés. Elle permet de suivre les négociations, le travail sur le texte, les événements politiques, les drames intimes.
|
|
|
Nejmeddine Khalfallah, Héla Najjar
Discours politique arabe : contraintes de traduction et de terminologie
Presses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine
Cet ouvrage collectif propose d'opérer un examen rigoureux de l'ensemble des contraintes que les deux processus (néologie et traduction) avaient à gérer afin de produire des sémantismes authentiques, indiquant les nouveaux référents de la logosphère politique arabe contemporaine.
|
|
|
Cécile Daude, Sylvie David, Claire Muckensturm-Poulle
Le déploiement du sens : actualité des commentaires anciens à la poésie grecque
Institut des sciences et techniques de l'Antiquité
Presses universitaires de Franche-Comté
Étude des reformulations des commentateurs pour actualiser le texte poétique, le rendre accessible et le transmettre ; analyse du rôle de la traduction et de la réécriture dans la création de sens.
|
|
|
Marie-Élisabeth Boutroue, Jean Céard, Frédéric Duval, Mathieu Ferrand, Françoise Fery-Hue, Gilbert Fournier, Christine Gadrat-Ouerfelli, Susanna Gambino-Longo, Nikolaus Henkel, Laurence Bernard-Pradelle, Urs B. Leu, Marie-Laure Monfort, Maria Cristina Panzera, Élodie Pinel, Clémence Revest, Aline Smeesters, Peter Stotz, Virginie Leroux, Martina Wehrli-Johns, Françoise Fery-Hue, Fabio Zinelli
Habiller en latin
La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance
Études et rencontres de l'École des chartes
École nationale des chartes
Habiller en latin veut aider à mieux cerner l'étendue d'un phénomène, la traduction vers le latin d'œuvres nées vernaculaires, aux XVe et XVIe siècles. À une époque qui voit le passage du livre manuscrit à l'imprimé, on saisit la force des liens existant entre la culture médiévale et celle des premiers temps modernes.
|
|
|
Écritures, n° 10/2018
Traduire hors-lignes
Presses universitaires de Paris Nanterre
Tout comme la construction des frontières ne concerne pas que la démarcation d'un territoire, la traduction ne concerne pas que la langue. Elle renvoie à notre rapport à l'autre, à notre hospitalité, à notre manière de penser et d’imaginer le monde.
|
|
|
Christine Berthin, Emily Eells, Laetitia Sansonetti
Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture
Chemins croisés
Presses universitaires de Paris Nanterre
Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de la figure de l'auteur-traducteur, passeur de langue et de cultures au carrefour des identités : le traducteur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auteur-traducteur, de la Renaissance à nos jours.
|
|
|
Olivier Allard, Christelle Rabier
Tracés, n° hors-série/2017
Traduire et introduire les sciences sociales d'Asie orientale
ENS Éditions
Le numéro offre la traduction et l'analyse comparée de trois textes singuliers issus des sciences sociales d’Asie...
|
|
|
Lucia Quaquarelli, Myriam Suchet
Ecritures, n° 9/2017
Indiscipliner la traduction
Presses universitaires de Paris Nanterre
Comment la traduction envisagée comme résultat ou comme processus de l'acte de traduire peut-elle servir les...
|
|
|