|
Michael Groneberg
« Salut Socrate ! »
Le « Symposium » de Socrate adapté pour la scène. Nouvelle traduction - Commentaires - Contributions
Théorie/CTL n° 51
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Ce volume, étape et souvenir, cadeau et messager, témoigne d'une aventure de mise en scène nommée « Salut Socrate ! ». Il offre une nouvelle traduction du texte platonicien, doublement adapté : abrégé et travaillé pour la scène.
|
|
Bernard Banoun, Irene Weber Henking
Traduire - Retraduire
Théorie/CTL n° 49
Centre de traduction littéraire de Lausanne
|
|
Alain Corbellari, André Schnyder
Translatio Litterarum ad Penates
Das Mittelalter übersetzen; Traduire le Moyen Âge
Théorie/CTL n° 47
Centre de traduction littéraire de Lausanne
|
|
Irene Weber Henking, Karine Zbinden
La quadrature du Cercle Bakhtine
Traductions, influences et remises en contexte
Théorie/CTL n° 45
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Aborder l'œuvre de Bakhtine en allemand, en français ou en anglais donne lieu à trois éclairages fort divergents sur ses textes. Le concept de polyphonie, notamment, est traité et compris d'une manière très différente d'un espace culturel à l'autre.
|
|
Mathilde Vischer, Irene Weber Henking
Philippe Jaccottet traducteur et poète
Une esthétique de l'effacement
Théorie/CTL n° 43
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Philippe Jaccottet est non seulement l'auteur de l'une des œuvres poétiques contemporaines les plus importantes, mais il demeure aussi, par son activité de traducteur, le passeur d’œuvres parmi les plus lues aujourd’hui.
|
|
Martin Forst
La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG
Un système de traduction entre l'allemand standard et le zurichois
Théorie/CTL n° 41
Centre de traduction littéraire de Lausanne
On propose ici une exploration des diverses possibilités permettant d'élaborer un système de traduction automatique entre l'allemand standard et le zurichois, en choisissant comme cadre formel celui de la grammaire lexicale fonctionnelle (LFG).
|
|
Arno Renken, Irene Weber Henking
La représentation de l'étranger
Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction
Théorie/CTL n° 42
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Le langage n'est pas un simple outil applicable aux choses, mais il est indissociable du fait même d'avoir un monde, déjà structuré par le langage. Ainsi la traduction apparaît comme une médiation entre des langues différentes, entre des mondes distincts.
|
|