Translating, traduire, tradurre Shakespeare



Translating, traduire, tradurre Shakespeare


Édité par Irene Weber Henking



Les contributions publiées dans le volume sont issues pour la plupart d'un cycle de conférences sur l'œuvre de Shakespeare, données à l'Université de Lausanne en 1997. Elles montrent de quelle manière les traductions influencent les différentes lectures de l’œuvre shakespearienne en Europe. Trois d’entre elles touchent plus particulièrement aux problèmes de réception, tout d’abord par une réflexion sur la situation de l’œuvre de Shakespeare dans la tradition poétique anglaise, puis par un parcours de la réception de son œuvre dans différents pays d’Europe, et enfin par un regard analytique sur les traductions d’Eugenio Montale. Deux autres contributions proposent une lecture plurielle de deux des sonnets shakespeariens. L’ensemble donne au lecteur un aperçu des problèmes liés à la traduction de Shakespeare.

Titre Translating, traduire, tradurre Shakespeare
Partie du titre Numéro 40
Édité par Irene Weber Henking
Collection Théorie/CTL
Langues anglais, français, italien
Éditeur Centre de traduction littéraire de Lausanne
Co-éditeur Publications universitaires romandes
Public visé 05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 01 janvier 2001
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: F
Support Livre broché
Nb de pages 140 p.
ISBN-10 2-88357-040-X
ISBN-13 978-2-88357-040-5
GTIN13 (EAN13) 9782883570405
Référence 018981-38
Date de publication 01 janvier 2001
Nombre de pages de contenu principal 140
Format 15 x 21 cm
Poids 290 gr
Prix 13,00 €
 
018981-38


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Martin Forst
La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG
Un système de traduction entre l'allemand standard et le zurichois
Théorie/CTL n° 41