|
Translating, traduire, tradurre ShakespeareÉdité par Irene Weber Henking |
|
Les contributions publiées dans le volume sont issues pour la plupart d'un cycle de conférences sur l'œuvre de Shakespeare, données à l'Université de Lausanne en 1997. Elles montrent de quelle manière les traductions influencent les différentes lectures de l’œuvre shakespearienne en Europe. Trois d’entre elles touchent plus particulièrement aux problèmes de réception, tout d’abord par une réflexion sur la situation de l’œuvre de Shakespeare dans la tradition poétique anglaise, puis par un parcours de la réception de son œuvre dans différents pays d’Europe, et enfin par un regard analytique sur les traductions d’Eugenio Montale. Deux autres contributions proposent une lecture plurielle de deux des sonnets shakespeariens. L’ensemble donne au lecteur un aperçu des problèmes liés à la traduction de Shakespeare.
Titre
Translating, traduire, tradurre Shakespeare
Partie du titre
Numéro 40
Édité par
Irene Weber Henking
Collection
Théorie/CTL
Langues
anglais, français, italien
Éditeur
Centre de traduction littéraire de Lausanne
Co-éditeur
Publications universitaires romandes
Mots clés
Europe occidentale, Littératures étrangères
Public visé
05 Enseignement supérieur
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
01 janvier 2001
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: F
Support
Livre broché
ISBN-10
2-88357-040-X
ISBN-13
978-2-88357-040-5
GTIN13 (EAN13)
9782883570405
Référence
018981-38
Date de publication
01 janvier 2001
Nombre de pages de contenu principal 140
Format
15 x 21 cm
Poids
290 gr
Prix
13,00 €
|
||
018981-38 |
Autres titres dans...
la collection :
les domaines :
autre suggestion :
|
Le Comus de John Milton Masque neptunien Association des Publications de la Faculté des Lettres de Clermont-Ferrand (fonds ancien)
|