|
Habiller en latinLa traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance
Coordination éditoriale de Françoise Fery-Hue, Fabio Zinelli |
|
Parmi les différentes formes empruntées par la traduction en tant que processus de transfert des idées et des savoirs constitués dès le Moyen Âge, la traduction vers le latin des œuvres nées vernaculaires apparaît aux XVe et XVIe siècles en pleine mutation. L'étude de cette véritable technique intellectuelle, souvent associée à la pratique du commentaire, doit tenir compte de facteurs multiples : l'essor d'une littérature originale dans les langues vernaculaires tardo-médiévales ; l'apparition du livre imprimé qui modifie considérablement la diffusion des œuvres ; les bouleversements économiques, politiques et religieux, la Réforme et la Contre-Réforme ayant utilisé de manière très différente le latin, langue de l’Église et langue des savoirs occidentaux. Quand la traduction des textes latins vers les locuteurs nationaux est bien connue, que représente le phénomène qui fait passer du vernaculaire au latin ? Au Moyen Âge déjà, ce phénomène relève autant de la pure « translation » que de l’adaptation. À la Renaissance, l’étude de la traduction vers le latin se révèle d’une richesse inattendue : des modalités de la diffusion des savoirs, jusqu’alors méconnues, apparaissent et tous les champs de la connaissance sont touchés. Examiner ces traductions « en sens inverse » revient à renouveler la lecture que les historiens font de la culture des XVe et XVIe siècles, à restituer des évolutions progressives et, au-delà des prétendues ruptures souvent avancées par l’historiographie, à mettre en évidence des contiguïtés culturelles profondes entre la culture médiévale et celle des premiers temps modernes.
Titre
Habiller en latin
Sous-titre
La traduction de vernaculaire en latin entre Moyen Âge et Renaissance
Édition
Première édition
Auteurs
Marie-Élisabeth Boutroue, Jean Céard, Frédéric Duval, Mathieu Ferrand, Françoise Fery-Hue, Gilbert Fournier, Christine Gadrat-Ouerfelli, Susanna Gambino-Longo, Nikolaus Henkel, Laurence Bernard-Pradelle, Urs B. Leu, Marie-Laure Monfort, Maria Cristina Panzera, Élodie Pinel, Clémence Revest, Aline Smeesters, Peter Stotz, Virginie Leroux, Martina Wehrli-Johns
Coordination éditoriale de
Françoise Fery-Hue, Fabio Zinelli
Collection
Études et rencontres de l'École des chartes
ISSN
17605687
Éditeur
École nationale des chartes
Mots clés
Albrecht Dürer, Allemagne, Ambroise Paré, Bilinguisme, Botanique, contre-réforme, Diplomatique, Espagne, Histoire, Histoire des sciences, Humanisme, imprimerie, Italie, Jakob Locher, Jean Dorat, Jean Tauler, Littérature, manuscrit, Martin Luther, Moyen Âge, mystique, Pétrarque, philologie, Pierre de Ronsard, Poésie, Protestantisme, Récit de voyage, Réforme, Renaissance, Rhétorique, Sciences médicales, Suisse, Théâtre, Théologie, Traduction, traductologie
BISAC Classifications thématiques
HIS000000 HISTORY
LIT000000 LITERARY CRITICISM POE000000 POETRY SCI000000 SCIENCE SOC000000 SOCIAL SCIENCE
BIC Classifications thématiques
DS Literature: history & criticism
DSBB Literary studies: classical, early & medieval
Dewey (abrégé)
800 Literature rhetoric & criticism
809 Literary history & criticism
Public visé
05 Enseignement supérieur
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Date de première publication du titre
04 décembre 2018
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: J
93 Classification thématique Thema: JB
93 Classification thématique Thema: NH
93 Classification thématique Thema: DS
93 Classification thématique Thema: DC
93 Classification thématique Thema: PD
Support
Livre broché
ISBN-10
2357231017
ISBN-13
9782357231016
Référence
122911-95
Date de publication
04 décembre 2018
Publication
Paris, France
Contenu du produit
Text (eye-readable)
Nombre de pages de contenu principal 444
Illustrations
11 Illustrations
bibliography
Format
16 x 23,5 x 2,9 cm
Poids
764 gr
Prix
39,50 €
|
||
122911-95 |