Le bon sens en traduction



Le bon sens en traduction


Coordination éditoriale de Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers

:: Résumé    :: Détails


Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l’absence. Qu’est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu’il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles ce volume – après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu – tente d’apporter quelques réponses, dont celle d’Ernst-August Gutt, l’auteur de l’ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu’on lira ici pour la première fois en français.

Titre Le bon sens en traduction
Coordination éditoriale de Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers
ISSN 1775156X
Éditeur Presses universitaires de Rennes
CLIL (Version 2013-2019 ) 3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Description public visé Linguistes,étudiants.
Date de première publication du titre 20 juin 2013
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: J
Support Livre broché
Nb de pages 186 p.
ISBN-10 2753527369
ISBN-13 9782753527362
Référence 115753-53
Date de publication 20 juin 2013
Nombre de pages de contenu principal 186
Format 15,5 x 21 cm
Poids 267 gr
Prix 16,00 €
 
115753-53


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :