|
Le bon sens en traductionCoordination éditoriale de Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers |
|
:: Résumé
:: Détails
| ||
Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l’absence. Qu’est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu’il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles ce volume – après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu – tente d’apporter quelques réponses, dont celle d’Ernst-August Gutt, l’auteur de l’ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu’on lira ici pour la première fois en français.
Titre
Le bon sens en traduction
Coordination éditoriale de
Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers
Collection
Rivages linguistiques
ISSN
1775156X
Éditeur
Presses universitaires de Rennes
CLIL (Version 2013-2019 )
3080 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES
Description public visé
Linguistes,étudiants.
Date de première publication du titre
20 juin 2013
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: J
Support
Livre broché
ISBN-10
2753527369
ISBN-13
9782753527362
Référence
115753-53
Date de publication
20 juin 2013
Nombre de pages de contenu principal 186
Format
15,5 x 21 cm
Poids
267 gr
Prix
16,00 €
|
||
115753-53 |