Première partie : traduction en diachronie et synchronie 7
Chapitre 1?:?Traduire la prose hagiographique?:
éléments d'une problématique
Jean-Pierre Perrot 9
Chapitre 2?:?Le rôle désambiguïsant du déterminant LEDIT en moyen français à l'épreuve d'un corpus de traduction
Céline Guillot 29
Chapitre 3?:?Traduire pour apprendre?? L'enseignement du français en Angleterre au XVe siècle
Christel Nissille 47
Chapitre 4?:?L'?adaptation cinématographique comme traduction intermédiale Variation(s) dans les mots des personnages
Kathrin Sartingen & Andrea Landvogt 67
Chapitre 5?:?Imparfait français et traductions vers l'anglais
Jean-Pierre Gabilan 93
Chapitre 6?:?
L'apport de l'analyse de corpus au cours de thème à l’université
Anne Lequy 111
Chapitre 7?:?La traduction des noms propres?:
une pratique en constante évolution
Jean-Louis Vaxelaire 131
Chapitre 8?:?De l’argot aux réunions politiques
Declan Mc Cavana 141
Deuxième partie : diachronie et variation 157
Chapitre 9?:?Ensuirre toutes les varietés?: la variation au Moyen Âge, une approche quantitative
David Trotter 159
Chapitre 10?:?Analyse littéraire et linguistique du discours d’autorité dans le Merlin de Robert de Boron
Marie Bonnefoussie 177
Chapitre 11?:?Héritage antique et identité d’une forme linguistique?:? le cas de O/ô en français (XVIe-XVIIIe siècle)
Yana Grinshpun 209
Chapitre 12?:?L’état de langue, une histoire vue à plat
Chantal Rittaud-Hutinet 225
Chapitre 13?:?Quelle méthodologie de construction des observables dans l’optique de la génération automatique d’énoncés en créole guadeloupéen??
Fabrice Delumeau 247
Chapitre 14?:?Les valeurs modales du présent de l’indicatif et l’éviction du futur dans le discours juridique
Rose-Marie Gerbe 263
Chapitre 15?:?Les dénominations propres de guerre entre stabilité formelle et dynamique référentielle
Marie Veniard 283
Chapitre 16?:?Le Monde en regard de Libération?: Problèmes de l’article dans les noms de journaux et magazines français
Christine Hénault 303
Index des notions |