INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER
ENJEUX
Joséphine DRIES — Circulation des programmes télévisés et des films en Europe
José LAMBERT & Dirk DELABASTITA — La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels
SITUATIONS
Bassey ANTIA — Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria
Robin SETTON — Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion
Hélène REID — Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
Maisa NAKKULA — Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
Martine DANAN — A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente
PRATIQUES ET EFFETS
Jean YVANE — Le doublage filmique : fondements et effets
Daniel BECQUEMONT — Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes
Jean-François CORNU — Le sous-titrage, montage du texte
Eivor GUMMERUS — Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande
Zoe DE LINDE — Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants
Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN — Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
Marsa LAINE — Le commentaire comme mode de traduction
Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN — L'interprétation en direct pour la télévision
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN — Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?
BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE
|