Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels



Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels


Édité par Yves Gambier

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER

ENJEUX

Joséphine DRIES — Circulation des programmes télévisés et des films en Europe

José LAMBERT & Dirk DELABASTITA — La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels

SITUATIONS

Bassey ANTIA — Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria

Robin SETTON — Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion

Hélène REID — Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
 
Maisa NAKKULA — Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
 
Martine DANAN — A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente


PRATIQUES ET EFFETS

Jean YVANE — Le doublage filmique : fondements et effets

Daniel BECQUEMONT — Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes

Jean-François CORNU — Le sous-titrage, montage du texte
 
Eivor GUMMERUS — Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande

Zoe DE LINDE — Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants

Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN — Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
 
Marsa LAINE  — Le commentaire comme mode de traduction

Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN — L'interprétation en direct pour la télévision
 
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN — Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE

SLU091157-54


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :