Etudes de lettres, n° 318/09-2022



Etudes de lettres, n° 318/09-2022

Traduire la pensée - Traduire la littérature. Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture

Édité par Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Karine Zbinden

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Ekaterina Velmezova — Préface. Il est impossible de ne pas traduire…
Martine Hennard Dutheil de la Rochère —    Introduction. « To each flower its own special attendant. »
Duncan Large — Translating philosophy, translating poetry. Comparisons and contrasts
Daphna Erdinast-Vulcan — Mistranslations of subjectivity : The textual unconscious in Conrad's work
Juliette Loesch — Une danse entre les langues. Comparaison de quatre traductions de Salomé d'Oscar Wilde
Christine Baycroft — Locked in translation ? Une étude de la traduction française de 1700 de An Essay Concerning Human Understanding de Locke par Pierre Coste
Simone Zurbuchen — Quel fondement aux droits naturels ? Étude de la traduction française du De jure naturae et gentium de Samuel Pufendorf par Jean Barbeyrac
Matthieu Amat — Traduire Logos (1910-1933). Notes sur Karl Vossler et la place des langues dans la Kulturphilosophie
Karine Zbinden — Bakhtin and Voloshinov in French. Remarks on the translations of slovo, ideologiia and vyskazyvanie
Notices bio-bibliographiques des éditrices

126290-85


 

 

 

Autres titres dans...

la revue :


les domaines :