Aliento, n°4/2013



Aliento, n°4/2013

Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels

Coordination éditoriale de Marie-Christine Bornes-Varol, Marie-Sol Ortola
Édité par Marie-Christine Bornes-Varol, Marie-Sol Ortola

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Au IXe siècle, la tradition arabe de l'adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule, en partie, grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu (Provence), en latin, en langues romanes.

Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.

Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d’un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l’ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu’ils contiennent. Ces énoncés sapientiels brefs n’ont pas fait l’objet d’une étude d’ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de
la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité.

Le projet ALIENTO entend répondre à ces questions : il vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d’unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.

Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (Université Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de collaborateurs).

La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tient au courant de l’avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.

Titre Aliento, n°4/2013
Sous-titre Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturels
Édition Première édition
Partie du titre Numéro 4
Coordination éditoriale de Marie-Christine Bornes-Varol, Marie-Sol Ortola
Édité par Marie-Christine Bornes-Varol, Marie-Sol Ortola
Collection Aliento
Éditeur Presses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine
Dewey (abrégé) 800-899 Literature
Public visé 06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 10 mars 2014
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: D      93 Classification thématique Thema: F
Support Livre broché
Nb de pages 312 p.
ISBN-10 2814301772
ISBN-13 9782814301771
Référence 116967-47
Date de publication 10 mars 2014
Nombre de pages de contenu principal 312
Format 16 x 24 x 1 cm
Poids 510 gr
Prix 20,00 €
 
116967-47


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :