|
Traduire la criminalitéPerspectives traductologiques et discursives
Édité par Giuditta Caliendo, Corinne Oster Avec Giuseppe Balirano, Hanaa Beldjerd, Frédérique Brisset, Giuditta Caliendo, Cathy Fourez, Armand Héroguel, Inge Lanslots, Fiona McCann, Corinne Oster, Paul Sambre, Giuseppina Scotto Di Carlo |
|
Remerciements Traductions Introduction La traduction était presque parfaite : défis traductologiques autour de la criminalité Giuditta Caliendo & Corinne Oster PREMIERE PARTIE Présentation Explorations littéraires : politiques de la traduction Corinne Oster Chapitre I Traduire la « criminalité » : la question de l'idéologie dans Mon traître et My Traitor de Sorj Chalandon Fiona McCann Chapitre II Quand les cadavres sont au placard : les récits du crime mexicains font-ils chou blanc dans les maisons d'édition françaises ? Cathy Fourez DEUXIEME PARTIE Présentation Explorations linguistiques, discursives et multimodales Giuditta Caliendo Chapitre III La narcocultura en forme documentaire Inge Lanslots Chapitre IV Traduction journalistique et analyse multimodale du discours : Mafia Capitale dans le quotidien De Standaard Paul Sambre TROISIEME PARTIE Présentation Explorations cinématographiques et traduction audiovisuelle Corinne Oster Chapitre V Traduire la proxémie masculine dans la représentation du crime organisé napolitain : le « rendu » audiovisuel dans Gomorrah – The Series Giuseppe Balirano Chapitre VI Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère Frédérique Brisset QUATRIEME PARTIE Présentation Explorations des cadres européens et de la sphère juridique Giuditta Caliendo Chapitre VII Définir et traduire les délits de type mafieux au sein de l'Union Européenne Giuditta Caliendo & Giuseppina Scotto di Carlo Chapitre VIII Traduction et réponse judiciaire en matière de criminalité organisée Hanaa Beldjerd & Armand Héroguel Résumé des contributions Les auteurs Index |
||
124343-54 |