Avant-propos
- Anne-Yvonne Julien, Autrement dit, autrement fait
- Martine Créac'h, Traduire, lire Claude Simon
Défis
- Karin Holter, Le rythme et la voix, premiers défis d'un traducteur de Claude Simon
- David Zemmour, Des particularités de la langue de Claude Simon susceptibles de tourmenter ses traducteurs
Questions de contexte
- Peter France, Puissance syntaxique et subtilité vocale, Claude Simon traduit en anglais
- Manuel Tost Planet, Quelques réflexions sur les traductions espagnoles de L'Herbe de Claude Simon
- Gaston Bouatchidzé, La route géorgienne des Flandres
- Metka Zupancic et Mojca Schlamberger Brezar, Le Tramway de Claude Simon : les enseignements d'une expérience pédagogique
Texte source, texte cible, langue-texte
- Jufang Jin, Une « pulsion-de-traduction ».Traduire Claude Simon en chinois
- Alexey Vishnyakov, La jouissance d'une écriture novatrice. Traduire et éditer Claude Simon en russe
- Hans Peter Lund, Traduire Claude Simon en danois : Le Jardin des plantes et Le Tramway
Cheminer dans la langue
- Irene Albers, La traduction comme aventure de l’écriture : l’incipit de L’Herbe dans les traductions allemandes
- Johan Härnsten, Orion traducteur : sur C. G. Bjurström
Nouvelles traductions, nouvelles lectures
Emilia Surmonte, La parenthèse en suspens. Notes sur la traduction italienne des Géorgiques
Eva Moldenhauer, Dans l’atelier du traducteur
Wolfram Nitsch, Le rhapsode et l’ethnographe : Claude Simon en traduction allemande
Fanny Lambert, Les traductions de Claude Simon à la bibliothèque universitaire de Paris 8
Archives
- Carl Gustav Bjurström traducteur de Claude Simon
Paroles d’écrivains
- Marcel Beyer, Feuille, baraque, écorce, bordel. Claude Simon à Mühlberg sur Elbe.
Actualité de l’œuvre |