|
La traduction épistémique : entre poésie et proseÉdité par Tatiana Milliaressi Avec Antonio Balvet, Anzhela Dal, Valentin Decloquement, Claire Ellender, Xavier Gheerbrant, Armand Héroguel, Pénélope Houwenaghel, Alain Lernould, Spiros Macris, Tatiana Milliaressi, Anne-Lise Rey, Annie Risler, Philippe Sabot, Liliane Santos, Natalia Yakusheva |
|
Introduction : Traduction épistémique et sciences humaines Tatiana Milliaressi
Chapitre I. Traduction épistémique et sciences humaines
La traduction épistémique : structure argumentative et typologie des langues Tatiana Milliaressi
Traductologie et sciences humaines Spiros Macris
Chapitre II. Traduction épistémique des textes anciens
Avant de traduire : quel texte lire ? La question de la naissance du Monde dans le Timée de Platon Alain Lernould
Traduire Empédocle, entre poésie et philosophie : comparaison de dix traductions en cinq langues (1838-2016) Xavier Gheerbrant
Traduire l'atticisme : Comment adapter en français une langue artificielle ? Valentin Decloquement
L'auto-traduction chez Leibniz : l'exemple de la structure argumentative de la Dynamique Anne-Lise Rey
Chapitre III. Traduction épistémique des textes modernes
La structure informationnelle dans les textes en sciences humaines : exemple du russe et du français Natalia Yakusheva
Épistémique / littéraire : la traduction du conditionnel (français-russe) Anzhela Dal
Chapitre IV. Traduction comme transcréation poétique
Poïétique et politique de la traduction. Avec et d'après Wolfson Philippe Sabot
Traduire la poésie signée Pénélope Houwenaghel, Annie Risler
Les défis des défauts : comment traduire un défaut d’élocution en langue étrangère ? Claire Ellender
Traduire des expressions idiomatiques (et des proverbes) : français, portugais, italien Liliane Santos
Chapitre V. Outils du traducteur
Moors ou le regard d’un traducteur français sur un dictionnaire Armand Héroguel
Métriques d’évaluation en Traduction Automatique : le sens et le style se laissent-ils mettre en équation ? Antonio Balvet |
||
124459-54 |