Introduction
LA CIRCULATION DES MODELES
Molière et la Comedia espagnole : le linceul de Pénélope. L'exemple de Dom Juan
José Manuel LOSADA GOYA
L'habillage à la française du gracioso et la création de la grâce comique
Liliane PICCIOLA
Le rôle de la commedia dell'arte dans la réception française de la Comedia au XVIIe siècle
Monica PAVESIO
La Comedia espagnole et l'évolution du roman français au XVIIe siècle
Guiomar HAUTCŒUR
POETIQUE ET DRAMATURGIE COMPAREES
L'adaptation de la Comedia et la question taxinomique
Christophe COUDERC
Le théâtre du double : la réception de la Comedia de privanza entre tragédie et tragi-comédie
Anne TEULADE
Le traitement du voile et l'occultation de l'identité féminine dans quelques comédies françaises inspirées de la Comedia
Catherine DUMAS
L'influence du lieu de l’action sur la nature des comédies « à l’espagnole »
Farida María HÖFER Y TUÑON
LES AUTEURS
Le théâtre espagnol de Lesage : la Comedia comme jardin cultivé en secret
Sylvie THURET
Histoire d’un titre « non gardé » : de Guardar y guardarse de Lope de Vega à la « traduction » de Lesage, Don Félix de Mendoce
Catherine GAIGNARD
Calderón de la Barca adapté par Scarron : effets de la francisation sur la structure de la Comedia, dans La Fausse Apparence
Catherine MARCHAL-WEYL
Don Fernand Centellas et don Diego de Luna, les faux astrologues de Thomas Corneille et de Pedro Calderón de la Barca
Marc VITSE
Boisrobert, adaptateur de la Comedia
Francisco GUEVARA QUIEL
AU-DELA DU XVIIe SIECLE
Hippolyte Lucas (1807-1878) et le théâtre espagnol du Siècle d’Or : le texte et la scène 231
Marie-Thérèse COUDERT
Audaces de la pensée, audaces sur scène : La Dévotion à la croix de Calderón à Camus
Amelia SANZ et Cristina VINUESA
Adaptations et traductions françaises du théâtre espagnol du Siècle d’Or la question de la restitution des formes proverbiales
Alexandra ODDO BONNET
Guy Lévis Mano traducteur de Gil Vicente, ou le choix de la flânerie
Laura ALCOBA |