Introduction
Approches théoriques
Lance Hewson – Explicitation and Implicitation: Testing the Limits of Translation Theory;
Christiane Nord – Translating the Referential Function: About the Appropriate Balance between Presupposed and New Information.
Productions artistiques
Christophe Tournu – Quand la théologie s'en mêle : première traduction française de Paradise Lost de John Milton ;
Karen Bruneaud – Traduire l'écriture des confins chez Sapphire : entre trop-dit et non dit ;
Sabrina Baldo de Brébisson – Le traducteur : danseur, jongleur ou funambule ? Étude d'un culturème intraduisible et de sa traduction plus ou moins équilibrée ;
Sarah Cummins et Adriana Serban – Implicitation and Explicitation in Film Translation: Inseparable Twins.
Enjeux économiques et politiques
Alessandra Rollo – Les enjeux de la traduction économique français-italien-français : choix traductologiques et stratégies mises en œuvre ;
Fabrice Antoine – Les noms de marques en traduction : entre implicitation obligée et explicitation obligatoire ;
Héba Medhat-Lecocq – Traduire la révolution égyptienne. Vers une démarche interculturelle de la traduction ;
Christina Schäffner – Bridging the Ideological Abyss? Politically Sensitive Texts in Translation.
Réflexions didactiques
Margrethe Lykke Eriksen – Développer les compétences inférentielles des étudiants en traduction ;
Céline Letawe et Vera Viehöver – Les enjeux de l'implicite politique en traduction. Réflexions à partir d'une séquence didactique ;
Jean-René Ladmiral – Explicitation-cible. Dans l’atelier du traducteur.
Conclusion
Notices bio-bibliographiques
Index
|