Préface
Introduction
PARTIE I : LES PROBLÈMES DE LA PRODUCTION DE TEXTES LÉGISLATIFS PLURILINGUES
A. Les problèmes inhérents à la traduction juridique
1. En quête de justesse en traduction
a) L'impossibilité de traduire parfaitement
b) L'équivalence, le presque parfait
c) La fidélité à l'intention du législateur
d) Les versions juridiquement égales
2. Préserver le style en traduction
a) Traduire la terminologie
b) Traduire la phraséologie
B. Les problèmes connexes à la traduction
1. L’image de la traduction
2. L’organisation des services de traduction
a) La formation
b) La division des tâches
c) Le soutien technique
3. Les coûts de la législation plurilingue
PARTIE II : UNE COMPARAISON DE DEUX MÉTHODES DE PRODUCTION AUX ANTIPODES : L’UNION EUROPÉENNE ET LE CANADA
A. L’Europe unie en diversité – Un droit, vingt-trois langues
1. Les régimes des langues de l’Union européenne
a) Le régime de droit primaire
b) Le régime de droit dérivé
c) Les régimes non officiels
2. La méthode de rédaction d’un règlement européen
B. Le Canada bilingue, bijuridique
1. Le régime des langues officielles du Canada
a) Le régime linguistique fédéral
b) Les régimes linguistiques provinciaux
2. Le régime (bi)juridique du Canada
a) Le bijuridisme canadien
b) L’harmonisation du droit fédéral avec les droits provinciaux
3. La corédaction des lois canadiennes
C. La comparaison des méthodes
1. Raisons des choix des méthodes
a) Raisons historiques
b) Raisons politiques
2. La comparaison des solutions aux problèmes de la production de textes législatifs plurilingues
a) La justesse dans les méthodes de rédaction
b) Le style dans les méthodes de rédaction
c) Les problèmes connexes à la traduction
PARTIE III : VERS UNE PRODUCTION LÉGISLATIVE PLURILINGUE PLUS JUSTE
A. La pollinisation croisée de la comparaison
B. La traduction juridique : au-delà de la forme
|