|
Aliento, n° 3/2013Enoncés sapientiels et littérature exemplaire : une intertextualité complexe
Édité par Marie-Christine Bornes-Varol, Marie-Sol Ortola |
|
Au IXe siècle, la tradition arabe de l'adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d’Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule, en partie, grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu (Provence), en latin, en langues romanes. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains. Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d’un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l’ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu’ils contiennent. Ces énoncés sapientiels brefs n’ont pas fait l’objet d’une étude d’ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité. Le projet ALIENTO entend répondre à ces questions: il vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d’unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes. Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (Université Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de collaborateurs). La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tient au courant de l’avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus. Nous avons dédié ce numéro à l’intertextualité entre les corpus que nous annotons dans cette phase 1 du projet et la littérature exemplaire circulant dans la Péninsule au Moyen Âge. Une attention particulière a été portée aux traductions de Calila & Dimna à des époques et des milieux culturels différents et dans les langues de culture de la péninsule ibérique (latin, hébreu, arabe, castillan, catalan). L’autre partie, plus brève, propose une réflexion sur les apports des nouvelles technologies dans nos domaines d’étude.
Titre
Aliento, n° 3/2013
Sous-titre
Enoncés sapientiels et littérature exemplaire : une intertextualité complexe
Édition
Première édition
Partie du titre
Numéro 3
Édité par
Marie-Christine Bornes-Varol, Marie-Sol Ortola
Collection
Aliento
Éditeur
Presses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine
Dewey (abrégé)
800-899 Literature
Public visé
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre
13 janvier 2014
Code Identifiant de classement sujet
93 Classification thématique Thema: D
93 Classification thématique Thema: F
Support
Livre broché
ISBN-10
2814301675
ISBN-13
9782814301672
Référence
116614-47
Date de publication
13 janvier 2014
Nombre de pages de contenu principal 492
Format
16 x 24 x 2,5 cm
Poids
766 gr
Prix
20,00 €
|
||
116614-47 |