La lisibilité de la traduction



La lisibilité de la traduction


Coordination éditoriale de Christophe Gutbub

:: Résumé    :: Sommaire    :: Compléments    :: Détails


Le traducteur donne un texte à lire, une traduction qui, dans sa secondarité, renvoie elle-même à un original écrit dans une autre langue. Ce n'est donc que dans son rapport à la lisibilité de l'original que peut être pensée la lisibilité de la traduction. Qu’en est-il de cette lisibilité? La question amène diverses positions: le refus du mot à mot, pour une traduction selon l’esprit; ou au contraire une traduction selon la lettre, qui se distingue cependant du mot à mot. Il y va d’abord de la « déconstruction » d’un régime de la traduction qui nous appelle à une « sortie désespérée »; d’une traduction à pertes et profits, qui sache revendiquer sa perte; du rapport dialectique entre lisibilité et illisibilité, dans un trajet qui maintient en analogie le lien entre la traduction et son original. La traduction est une expérience, dans la traduction même ou dans sa lecture, à comparer les traductions de poèmes qui se situent au bord même de leur possibilité, de leur traductibilité et donc de la lisibilité de leur traduction; c’est le seuil d’un autre monde, celui du texte biblique, dont la traduction souligne la radicale étrangeté; c’est la traduction d’une œuvre qui se pense déjà comme traduction, dans une « contre-langue » qui résiste à l’usure ordinaire. La traduction a son histoire, qui nous offre diverses perspectives: celle d’une traduction « naturalisante », dans la France du XVIe siècle, en visant le naturel de la langue d’abord dans l’original, puis dans la traduction, dans une traduction imitative qui ne restreint pas ses sources au texte à traduire; celle d’une réflexion, au début du XXe siècle, sur la possibilité même de la traduction, d’une traduction qui s’inscrit dans la métaphoricité générale du langage; celle, enfin, qui se pense aujourd’hui, en Argentine, d’abord comme écriture, parfois partagée, pour la poésie, entre la poétique de l’original et celle du traducteur.

Titre La lisibilité de la traduction
Édition Première édition
Partie du titre Numéro 110
Coordination éditoriale de Christophe Gutbub
Collection La Licorne
ISSN 03989992
Éditeur Presses universitaires de Rennes
BISAC Classifications thématiques LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
CLIL (Version 2013-2019 ) 3435 LITTÉRATURE GENERALE
Date de première publication du titre 06 novembre 2014
Code Identifiant de classement sujet      93 Classification thématique Thema: CFP      93 Classification thématique Thema: D      93 Classification thématique Thema: F
Support Livre broché
Nb de pages 184 p.
ISBN-10 2-7535-3466-7
ISBN-13 978-2-7535-3466-7
GTIN13 (EAN13) 9782753534667
Référence 118171-53
Date de publication 06 novembre 2014
Nombre de pages de contenu principal 184
Format 15,5 x 21 x 1,5 cm
Poids 263 gr
Prix 17,00 €
 
118171-53


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :