Austriaca, n° 75/décembre 2012



Austriaca, n° 75/décembre 2012

Les relations de Johann Nestroy avec la France

Édité par Irène Cagneau, Marc Lacheny

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Avant-propos

Ire partie – Articles scientifiques

Jürgen Hein, « „Die Handlung ist dem Französischen nachgebildet.". Johann Nestroy und seine Vorlagen im Spiegel der neuen Historisch-kritischen Ausgabe » ;
W. Edgar Yates, « Die „französischen Künstler" inWien » ;
Walter Obermaier,  « Johann Nestroy und Jacques O_enbachs Orpheus in der Unterwelt » ;
Norbert Bachleitner, « Die Mängel des socialen Lebens geißeln. » Johann Nestroy et Eugène Sue » ;
Sigurd Paul Scheichl , « Tonnerre et Tunnöl. Nestroy et l'esprit de ses hypotextes français » ;
Maria Piok, « Les rôles de Nestroy et leurs modèles français » ;
Marion Linhardt, « Die „französischen" Rollen bei Nestroy » ;
Gerald Stieg : De l'usage du français dans le théâtre de Nestroy
Marc Lacheny, « Comment traduire Nestroy ? Les transpositions françaises de ses pièces, de L'Homme déchiré (Jean-Louis Besson et Heinz Schwarzinger, 1985) au Talisman (Virginie Bauzou, 2012) » ;
Kerstin Hausbei : Nestroy en version muette, « Le mimodrame Les Trois Perruques de Marcel Marceau en 1953 à la Comédie des Champs-Élysées ».

IIe partie – Johann Nestroy et la France, Johann Nestroy en France : un dossier

Entretien inédit avec Heinz Schwarzinger
Entretien avec Peter Gruber
Traductions d'extraits tirés des pièces de Nestroy
Marc Lacheny, « Nestroy en France, Nestroy et la France : bibliographie commentée ».

Notices bibliographiques
Publications récentes sur l'Autriche
Titres réunis par Jacques Lajarrige
Résumés/Zusammenfassungen/Abstracts

116620-27


 

 

 

Autres titres dans...

la revue :


les domaines :


autre suggestion :

Product image
Jean-Yves Laurichesse
Cahiers de l'université de Perpignan, n° 35/2007
Intertextualités. Quand les textes voyagent