Avant-propos
Ire partie – Articles scientifiques
Jürgen Hein, « „Die Handlung ist dem Französischen nachgebildet.". Johann Nestroy und seine Vorlagen im Spiegel der neuen Historisch-kritischen Ausgabe » ;
W. Edgar Yates, « Die „französischen Künstler" inWien » ;
Walter Obermaier, « Johann Nestroy und Jacques O_enbachs Orpheus in der Unterwelt » ;
Norbert Bachleitner, « Die Mängel des socialen Lebens geißeln. » Johann Nestroy et Eugène Sue » ;
Sigurd Paul Scheichl , « Tonnerre et Tunnöl. Nestroy et l'esprit de ses hypotextes français » ;
Maria Piok, « Les rôles de Nestroy et leurs modèles français » ;
Marion Linhardt, « Die „französischen" Rollen bei Nestroy » ;
Gerald Stieg : De l'usage du français dans le théâtre de Nestroy
Marc Lacheny, « Comment traduire Nestroy ? Les transpositions françaises de ses pièces, de L'Homme déchiré (Jean-Louis Besson et Heinz Schwarzinger, 1985) au Talisman (Virginie Bauzou, 2012) » ;
Kerstin Hausbei : Nestroy en version muette, « Le mimodrame Les Trois Perruques de Marcel Marceau en 1953 à la Comédie des Champs-Élysées ».
IIe partie – Johann Nestroy et la France, Johann Nestroy en France : un dossier
Entretien inédit avec Heinz Schwarzinger
Entretien avec Peter Gruber
Traductions d'extraits tirés des pièces de Nestroy
Marc Lacheny, « Nestroy en France, Nestroy et la France : bibliographie commentée ».
Notices bibliographiques
Publications récentes sur l'Autriche
Titres réunis par Jacques Lajarrige
Résumés/Zusammenfassungen/Abstracts
|