De la linguistique à la traductologie

Interpréter/traduire

Édité par Tatiana Milliaressi
Avec Tat'jana A. Aleksejceva, Michel Ballard, Louis Begioni, Thierry Grass, Armand Héroguel, Ha-Na Koo, Jean-René Ladmiral, Georgiana Lungu-Badea, Kristina Markou, Anthony Pym, François Rastier, Philippe Rothstein, Galina Vasil'eva, Svetlana Vogeleer



Armand Héroguel

Traduction juridique du néerlandais, UFR des Langues étrangères appliquées, STL - UMR 8163.


Maître de conférences habilité de néerlandais langue étrangère appliquée à l'UFR des LEA de l’université Lille 3.
Titulaire d’une thèse de doctorat des universités de Lille et Rotterdam sur la traduction juridique et d’une habilitation à diriger des recherches de la Sorbonne, l’auteur s’est toujours attaché à associer la pratique à ses travaux de recherche. C’est ainsi qu’il est également expert près la Cour d’appel de Douai depuis 1989.


Product image
Armand Héroguel
Traduire le néerlandais dans les affaires pénales (Pays-Bas, Belgique)
Dictionnaire néerlandais-français et français-néerlandais
Droit
Presses Universitaires du Septentrion

Ce dictionnaire de termes et d'expressions du droit pénal des Pays-Bas et de Belgique donne une correspondance précise en droit pénal français. Bien plus qu'une simple série de transposition de locutions, des citations d’auteurs et d’articles de texte de loi viennent attester et compléter la traduction de termes. Avec près de 5 000 entrées et...



Traduction :
Product image
Armand Héroguel
Code pénal néerlandais
Version bilingue
Droit
Presses Universitaires du Septentrion

La dernière traduction publiée du Code pénal néerlandais remonte à 1958. Il était plus que temps qu'une nouvelle traduction soit publiée. Mieux qu'une traduction, il s’agit ici d’une version bilingue dans laquelle le texte original se trouve juste à côté de la traduction. Par ailleurs, l’édition électronique permet au lecteur de faire facilement ..





Collaborations intellectuelles ou scientifiques :

Avec Armand Héroguel

Product image
Tatiana Milliaressi
La traduction épistémique : entre poésie et prose
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre. Philosophes, linguistes, philologues.



Product image
Giuditta Caliendo, Corinne Oster
Traduire la criminalité
Perspectives traductologiques et discursives
Traductologie
Presses Universitaires du Septentrion

Dans un contexte d'internationalisation croissante, la reconnaissance des systèmes criminels à l'échelle mondiale est un enjeu majeur de la lutte contre la criminalité. Cet ouvrage tente ainsi de remédier au peu d'attention qui a été accordé au rôle que joue la traduction dans les représentations discursives de la criminalité.






SLU091267-54


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :