Traité de juritraductologie



Traité de juritraductologie

Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique

Préface de Yaëll Emerich

:: Résumé    :: Sommaire    :: Détails


Préface
   Yaëll Emerich

Introduction. De la vulnérabilité linguistique des personnes et des traductions
   I. La vulnérabilité linguistique et juridique du citoyen du monde
   II. La vulnérabilité linguistique et juridique de la traduction

Partie I. Les prémices et prémisses de la juritraductologie

Chapitre 1. Émergence : la genèse de la juritraductologie
   Section 1. De l'étude du langage juridique à l'aune du droit national
   Section 2. Vers l'étude de la traduction juridique à l'aune du droit international

Chapitre 2. Convergence : la construction de la juritraductologie
   Section 1. Définir l’objet d’étude de la juritraductologie
   Section 2. La juritraductologie intégrative

Partie II. Le droit de la traduction

Chapitre 1. Prescriptions juridiques de la traduction
   Section 1. Les prescriptions de la traduction en contextes
   Section 2. Les prescriptions et le droit fondamental à l’assistance linguistique

Chapitre 2. Validations juridiques de la traduction
   Section 1. Validation juridique de la forme de la traduction
   Section 2. Validation juridique du fond de la traduction

Partie III. La traduction du droit

Chapitre 1. Problématiques épistémologiques liées à la traduction du droit
   Section 1. (In)traduisibilité du droit ?
   Section 2. Les catégories de traduction juridique : un marqueur juritraductologique
   Section 3. Traduire les spécificités linguistiques du droit

Chapitre 2. Méthodologies de la traduction de concepts juridiques complexes
   Section 1. Une méthodologie pour les professionnels de la traduction juridique
   Section 2. Une méthodologie pour les étudiants en traduction juridique

 

 

126352-54


 

 

 

Autres titres dans...

la collection :


les domaines :