|
Transalpina, n° 18/2015Poétiques des archives
Édité par Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri |
|
Télécharger une table des matières détaillée au format PDF (83 KB) Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri, « Introduction » ; Antonio Lavieri, « L'archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre » ; Lise Chapuis, « Archives de la traduction, traces d'une poïétique individuelle et collective ? » ; Chiara Montini, « Écrire, lire, traduire : la genèse du Désert mauve » ; Fabrizio Bajec, « Loin de Dieu, près de toi : l'autotraduzione come processo generativo » ; Emilio Sciarrino, « Traduire à quatre mains : le cas d'Amelia Rosselli » ; Elisa Bricco, « Dans les archives de Caproni traducteur de Frénaud » ; Florence Pellegrini, « Genèse de la traduction ou traduction de la genèse ?À propos de quelques traductions italiennes de l’ incipit de Bouvard et Pécuchet » ; Viviana Agostini-Ouafi, « André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l’archaïsme » ; Varia Martino Negri, "Un ticchettìo sinistro sull’orlo estremo dell’« età dell’oro ». L’umorismo come cifra pedagogica in Antonio Rubino"; Paola Cadeddu, « Idéologie et réception. Colette en Italie entre fascisme et morale catholique » ; Roberta Pederzoli, « Les collections et les séries pour les petites filles : tendances récentes et nouveaux échanges entre l’Italie et la France ». Recension bibliographique Notes critiques Comptes rendus |
||
119128-45 |